Skip to content
Commits on Source (34)
44.rc
=========
* Translation updates:
- Basque (Asier Sarasua Garmendia)
- Belarusian (Vasil Pupkin)
- Bulgarian (Alexander Shopov)
- Czech (Marek Černocký)
- Finnish (Jiri Grönroos)
- French (Irénée THIRION)
- Friulian (Fabio Tomat)
- Galician (Fran Dieguez)
- Georgian (Ekaterine Papava)
- German (Jürgen Benvenuti)
- Greek, Modern (1453-) (Efstathios Iosifidis)
- Hebrew (Yaron Shahrabani)
- Hungarian (Balázs Úr)
- Indonesian (Kukuh Syafaat)
- Korean (Seong-ho Cho)
- Lithuanian (Aurimas Černius)
- Occitan (post 1500) (Quentin PAGÈS)
- Polish (Piotr Drąg)
- Portuguese (Hugo Carvalho)
- Russian (Aleksandr Melman)
- Slovenian (Matej Urbančič)
- Spanish (Daniel)
- Turkish (Sabri Ünal)
- Ukrainian (Yuri Chornoivan)
44.beta
=========
* Change "Open Folder" to "Open Externally" (Ilario Gelmetti)
......
......@@ -41,6 +41,37 @@
<translation type="gettext">baobab</translation>
<releases>
<release version="44.rc" date="2023-03-05">
<description>
<p>Disk Usage Analyzer 44.rc comes with translation updates for the following locales:</p>
<ul>
<li>Basque (Asier Sarasua Garmendia)</li>
<li>Belarusian (Vasil Pupkin)</li>
<li>Bulgarian (Alexander Shopov)</li>
<li>Czech (Marek Černocký)</li>
<li>Finnish (Jiri Grönroos)</li>
<li>French (Irénée THIRION)</li>
<li>Friulian (Fabio Tomat)</li>
<li>Galician (Fran Dieguez)</li>
<li>Georgian (Ekaterine Papava)</li>
<li>German (Jürgen Benvenuti)</li>
<li>Greek, Modern (1453-) (Efstathios Iosifidis)</li>
<li>Hebrew (Yaron Shahrabani)</li>
<li>Hungarian (Balázs Úr)</li>
<li>Indonesian (Kukuh Syafaat)</li>
<li>Korean (Seong-ho Cho)</li>
<li>Lithuanian (Aurimas Černius)</li>
<li>Occitan (post 1500) (Quentin PAGÈS)</li>
<li>Polish (Piotr Drąg)</li>
<li>Portuguese (Hugo Carvalho)</li>
<li>Russian (Aleksandr Melman)</li>
<li>Slovenian (Matej Urbančič)</li>
<li>Spanish (Daniel)</li>
<li>Turkish (Sabri Ünal)</li>
<li>Ukrainian (Yuri Chornoivan)</li>
</ul>
</description>
</release>
<release version="44.beta" date="2023-02-12">
<description>
<p>Disk Usage Analyzer 44.beta comes with updated strings, the ability to open the menu with F10, and translation updates for the following locales:</p>
......
......@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-09 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 20:01+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-25 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
......@@ -40,15 +40,21 @@ msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diskforbrugsanalyse"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diskforbrugsanalyse"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
......@@ -56,27 +62,27 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr "<app>Diskforbrugsanalyse</app> er en grafisk lagerenhedsskanner."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Diskforbrugsanalyse"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "Skan"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Almindelige problemer og spørgsmål"
......@@ -106,10 +112,11 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link "
"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-"
"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a "
"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</"
"link>."
msgstr ""
"<app>Diskforbrugsanalyse</app> er et grafisk program til at analysere "
"forbruget på lagerenheder. Det kan bruges til at skanne adskillige lokale "
......@@ -123,18 +130,18 @@ msgstr ""
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-"
"how\">backup</link> of specific folders."
msgstr ""
"Resultaterne kan være nyttige til at beslutte hvilke mapper der kan <link "
"href=\"help:file-roller\">arkiveres</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
"files-delete\">slettes</link> eller <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
"\">flyttes</link>, for at frigøre plads. Du kan også bruge resultaterne til "
"at vurdere hvor meget plads der kræves for at <link href=\"help:gnome-help/"
"backup-how\">sikkerhedskopiere</link> bestemte mapper."
"files-delete\">slettes</link> eller <link href=\"help:gnome-help/files-"
"copy\">flyttes</link>, for at frigøre plads. Du kan også bruge resultaterne "
"til at vurdere hvor meget plads der kræves for at <link href=\"help:gnome-"
"help/backup-how\">sikkerhedskopiere</link> bestemte mapper."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
......@@ -220,9 +227,9 @@ msgid ""
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
"may be wrong."
msgstr ""
"Under skanning ser du måske meddelelsen <gui>Kunne ikke skanne /… eller "
"visse af mapperne indeholdt i</gui> øverst i vinduet "
......@@ -315,9 +322,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr "Højreklik på den mappe, du vil åbne, og vælg <gui>Åbn mappe</gui>."
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr "Højreklik på den mappe, du vil åbne, og vælg <gui>Åbn eksternt</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
......@@ -417,11 +424,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui style=\"menuitem"
"\">Skan mappe…</gui>."
"Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui "
"style=\"menuitem\">Skan mappe…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
......@@ -576,8 +583,8 @@ msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui style="
#~ "\"menuitem\">Skan fjernmappe…</gui>."
#~ "Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Skan fjernmappe…</gui>."
#~ msgid ""
#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
......
......@@ -2,20 +2,21 @@
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012-2014, 2017.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2015.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-26 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 01:15+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-23 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
......@@ -24,7 +25,8 @@ msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014, 2022\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n"
"Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>, 2020"
"Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>, 2020\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
......@@ -38,15 +40,21 @@ msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
......@@ -54,29 +62,29 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum "
"Untersuchen von Speichergeräten."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Festplattenbelegungsanalyse"
msgstr "<_:media-1/> Festplattenbelegungsanalyse"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "Einlesen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Häufige Probleme und Fragen"
......@@ -106,31 +114,30 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link "
"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-"
"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a "
"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</"
"link>."
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum "
"Analysieren der Speicherplatzbelegung von Datenträgern. Sie können damit "
"mehrere lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, "
"SSDs, USB-Sticks, Digitalkameras und Speicherkarten. Die "
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kann entweder <link xref=\"scan-file-"
"system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-"
"home\">persönlichen Ordner</link>, einen <link xref=\"scan-"
"folder\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-"
"remote\">einen entfernten Ordner</link> einlesen."
"system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-home"
"\">Persönlichen Ordner</link>, einen <link xref=\"scan-folder"
"\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-remote\">einen "
"entfernten Ordner</link> einlesen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-"
"how\">backup</link> of specific folders."
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
......@@ -226,9 +233,9 @@ msgid ""
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
"may be wrong."
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Beim Einlesen kann eine Nachricht der Form <gui>Ordner konnte nicht "
"analysiert werden /… oder darin enthaltene Unterordner konnten nicht "
......@@ -236,9 +243,9 @@ msgstr ""
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> erscheinen. Dieser Fehler gibt an, "
"dass Sie aufgrund von Beschränkungen auf dem Zielsystem nicht die "
"notwendigen Berechtigungen zum Zugriff auf einige Dateien haben. Die Dateien "
"ohne Zugriffsberechtigung werden nicht in die Berechnung des <link "
"xref=\"pref-view-chart\">Diagramms</link> der Festplattenbelegung "
"einbezogen. Der Ergebnisbericht kann dann falsch sein."
"ohne Zugriffsberechtigung werden nicht in die Berechnung des <link xref="
"\"pref-view-chart\">Diagramms</link> der Festplattenbelegung einbezogen. Der "
"Ergebnisbericht kann dann falsch sein."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
......@@ -331,11 +338,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, den Sie öffnen wollen, "
"und wählen Sie <gui>Ordner öffnen</gui>."
"und wählen Sie <gui>Extern öffnen</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
......@@ -374,7 +381,7 @@ msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Öffnen Sie einen Dateibetrachter, wie beispielsweise <app>Dateien</app> und "
"Öffnen Sie einen Dateibetrachter, wie beispielsweise <app>Dateien</app>, und "
"leeren Sie den <file>Papierkorb</file>."
#. (itstool) path: info/desc
......@@ -436,8 +443,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf in der oberen rechten Ecke des Hauptfensters und "
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>."
......@@ -477,7 +484,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen"
msgstr "Ihren <file>Persönlichen Ordner</file> einlesen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
......@@ -492,8 +499,8 @@ msgstr ""
"gewöhnlichen Benutzers gespeichert, weil die Standardeinstellungen zumeist "
"bewirken, dass Dateien innerhalb des persönlichen Ordners in Unterordnern "
"gespeichert werden. Das betrifft Downloads aus dem Internet, Dokumente, an "
"denen Sie arbeiten und Fotos von Ihrer Kamera. Normalerweise ist für jeden "
"Benutzer eines Rechners ein <file>Persönlichen Ordner</file> vorhanden."
"denen Sie arbeiten, und Fotos von Ihrer Kamera. Normalerweise ist für jeden "
"Benutzer eines Rechners ein <file>Persönlicher Ordner</file> vorhanden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
......
......@@ -17,16 +17,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-help fr\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-26 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-11 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
......@@ -54,15 +54,21 @@ msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyseur d’utilisation des disques"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyseur d’utilisation des disques"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
......@@ -70,29 +76,29 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Analyseur d’utilisation des disques</app> est un analyseur graphique de "
"périphériques de stockage."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Analyseur d’utilisation des disques"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "Analyse"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Problèmes et questions fréquemment posés"
......@@ -122,38 +128,39 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link "
"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-"
"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a "
"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</"
"link>."
msgstr ""
"L’<app>analyseur d’utilisation des disques</app> est un outil graphique, "
"piloté par menus, qui permet d’analyser l’utilisation des disques. Il peut "
"être utilisé pour analyser les périphériques de stockage locaux ou à "
"distance (incluant les disques durs, disques SSD, clés USB, appareils photo "
"numériques ou cartes mémoires). L’<app>analyseur d’utilisation des disques</"
"app> peut analyser l’arborescence complète du <link xref=\"scan-file-system"
"\">système de fichiers</link>, mais aussi <link xref=\"scan-home\">votre "
"<file>dossier personnel</file></link>, un <link xref=\"scan-folder\">dossier "
"spécifique</link> ou encore un <link xref=\"scan-remote\">dossier distant</"
"link>."
"app> peut analyser l’arborescence complète du <link xref=\"scan-file-"
"system\">système de fichiers</link>, mais aussi <link xref=\"scan-"
"home\">votre <file>dossier personnel</file></link>, un <link xref=\"scan-"
"folder\">dossier spécifique</link> ou encore un <link xref=\"scan-"
"remote\">dossier distant</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-"
"how\">backup</link> of specific folders."
msgstr ""
"Les résultats peuvent être utiles pour décider quels dossiers peuvent être "
"<link href=\"help:file-roller\">archivés</link>, <link href=\"help:gnome-"
"help/files-delete\">supprimés</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-"
"copy\">déplacés</link> pour libérer de l’espace. Vous pouvez aussi utiliser "
"les résultats pour estimer l’espace nécessaire pour faire une <link href="
"\"help:gnome-help/backup-how\">sauvegarde</link> de certains dossiers."
"les résultats pour estimer l’espace nécessaire pour faire une <link "
"href=\"help:gnome-help/backup-how\">sauvegarde</link> de certains dossiers."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
......@@ -191,10 +198,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
#| msgid ""
#| "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the "
#| "buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree "
#| "layout displays the folders as proportionately sized boxes."
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
......@@ -246,9 +249,9 @@ msgid ""
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
"may be wrong."
msgstr ""
"Lors de l’analyse, le message <gui>Impossible d’analyser le dossier /… ou "
"certains de ses sous-dossiers</gui> peut apparaître en haut de la fenêtre. "
......@@ -346,11 +349,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le dossier que vous voulez ouvrir et sélectionnez "
"<gui>Ouvrir le dossier</gui>."
"<gui>Ouvrir dans une autre application</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
......@@ -453,8 +456,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton en haut à droite de la fenêtre principale et "
"sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Analyser le dossier</gui>."
......@@ -572,8 +575,8 @@ msgstr ""
"Si vous ne vous êtes pas encore connecté au système de fichiers distant, "
"saisissez l’URL dans le champ <gui>Saisir l’adresse du serveur</gui> sous "
"<gui>Connexion à un serveur</gui>. Il aura généralement un protocole, suivi "
"par deux-points et deux barres obliques, et variera selon le <link xref="
"\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocole</link>."
"par deux-points et deux barres obliques, et variera selon le <link "
"xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocole</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
......@@ -617,7 +620,7 @@ msgstr ""
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Cette œuvre est distribuée sous licence <_:link-1/>."
# ATTENTION : pas de point final dans la traduction, car la phrase se termine par des points de suspension.
# ATTENTION : pas de point final dans la traduction, car la phrase se termine par des points de suspension.
#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
......
# Korean translation for baobab.
# Copyright (C) 2016 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2016-2017, 2021.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2016-2017, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-08 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 03:39+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 23:53+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
......@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "조성호 <shcho@gnome.org>, 2016, 2017, 2021, 2022."
msgstr "조성호 <shcho@gnome.org>, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
......@@ -34,15 +34,21 @@ msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "디스크 사용량 분석"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "디스크 사용량 분석"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
......@@ -50,27 +56,27 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr "<app>디스크 사용량 분석</app>은 그래픽 기반 저장 장치 검사기입니다."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> 디스크 사용량 분석"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "검사"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "일반적인 문제 및 질문"
......@@ -100,28 +106,29 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link "
"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-"
"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a "
"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</"
"link>."
msgstr ""
"<app>디스크 사용량 분석</app>은 저장 장치 사용량을 분석하는 그래픽 기반 프로"
"그램입니다. 하드 디스크, SSD, USB 메모리 스틱, 디지털 카메라, 메모리 카드 등 "
"다중 로컬/원격 저장 장치를 검사할 때 활용합니다. <app>디스크 사용량 분석</"
"app>은 <link xref=\"scan-file-system\">전체 파일 시스템</link>, <link xref="
"\"scan-home\"><file>내 폴더</file> 디렉터리</link>, <link xref=\"scan-folder"
"\">지정 폴더</link>, <link xref=\"scan-remote\">원격 디렉터리</link>를 검사"
"할 수 있습니다."
"app>은 <link xref=\"scan-file-system\">전체 파일 시스템</link>, <link "
"xref=\"scan-home\"><file>내 폴더</file> 디렉터리</link>, <link xref=\"scan-"
"folder\">지정 폴더</link>, <link xref=\"scan-remote\">원격 디렉터리</link>를 "
"검사할 수 있습니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-"
"how\">backup</link> of specific folders."
msgstr ""
"어떤 폴더를 <link href=\"help:file-roller\">압축</link>, <link href=\"help:"
"gnome-help/files-delete\">삭제</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
......@@ -209,9 +216,9 @@ msgid ""
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
"may be wrong."
msgstr ""
"검사를 진행할 때 <app>디스크 사용량 분석</app> 창의 상단에 <gui>/… 폴더를 검"
"사할 수 없습니다 또는 /… 에 들어 있는 폴더 중에 검사할 수 없는 폴더가 있습니"
......@@ -302,11 +309,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr ""
"열고자 하는 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <gui>폴더 열기</gui>를 선택하"
"십시오."
"열고자 하는 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <gui>외부에서 열기</gui>를 선"
"택하십시오."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
......@@ -401,8 +408,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"메인 창 우측 상단의 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">폴더 검사…</gui>"
"를 선택하십시오."
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-help\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:14+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
......@@ -37,15 +37,21 @@ msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizator wykorzystania dysku"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizator wykorzystania dysku"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
......@@ -53,29 +59,29 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> to graficzny skaner urządzeń do "
"przechowywania danych."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Analizator wykorzystania dysku"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "Skanowanie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Często występujące problemy i pytania"
......@@ -320,11 +326,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr ""
"Kliknij katalog do otwarcia prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Otwórz "
"katalog</gui>."
"zewnętrznie</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
......
......@@ -2,19 +2,20 @@
# Copyright (C) 2020 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 09:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
......@@ -34,15 +35,23 @@ msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Аналізатор використання диска"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgctxt "link"
#| msgid "Disk Usage Analyzer"
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Аналізатор використання диска"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
......@@ -50,29 +59,29 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма для графічного показу "
"використання пристрою зі зберігання даних."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Аналізатор використання диска"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "Сканування"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Типові проблеми і питання"
......@@ -170,10 +179,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
#| msgid ""
#| "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the "
#| "buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree "
#| "layout displays the folders as proportionately sized boxes."
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
......@@ -325,12 +330,15 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
#| msgid ""
#| "Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
#| "Folder</gui>."
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші на позначці теки, яку ви хочете відкрити і "
"виберіть у контекстному меню пункт <gui>Відкрити теку</gui>."
"виберіть у контекстному меню пункт <gui>Відкрити у сторонній програмі</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
......
project(
'baobab', ['vala', 'c'],
version: '44.beta',
version: '44.rc',
license: 'GPL2+',
meson_version: '>= 0.59.0',
)
......
......@@ -7,17 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-23 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 17:24+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
......@@ -32,7 +32,8 @@ msgstr "Праверка памеру папак і даступнай дыск
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "Простая праграма для кантролю выкарыстання дыска і вольнай прасторы."
msgstr ""
"Простая праграма для кантролю выкарыстанай і даступнай дыскавай прасторы."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
......@@ -41,8 +42,8 @@ msgid ""
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Аналізатар дыскавай прасторы можа даследаваць вызначаныя папкі, "
"запамінальныя прылады і сеціўныя акаўнты. Ён выводзіць дрэва папак і іх "
"графічную схему з указаннем памеру, што дазваляе лёгка выяўляць дзе "
"запамінальныя прылады і сеціўныя ўліковыя запісы. Ён выводзіць дрэва папак і "
"іх графічную схему з указаннем памеру, што дазваляе лёгка выяўляць дзе "
"расходуецца дыскавая прастора."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
......@@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Прагляд прылад і размяшчэнняў"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Прагляд сканавання"
msgstr "Прагляд даследвання"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
......@@ -68,7 +69,7 @@ msgstr "URI выключаных размяшчэнняў"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Спіс URI для размяшчэнняў, якія выключаны са сканавання."
msgstr "Спіс URI для размяшчэнняў, якія выключаны з даследавання."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
......@@ -94,54 +95,59 @@ msgstr "Разгортванне акна"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Разгорнута акно ці не"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Паказаць/схаваць асноўнае меню"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Паказаць налады"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Вярнуцца да спісу размяшчэнняў"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Даследаванне"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Даследаваць папку"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Паўторна даследаваць бягучае размяшчэнне"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Адкрыць папку"
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Адкрыць у знешняй праграме"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
......@@ -152,36 +158,36 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пера_мясціць у сметніцу"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "_Перайсці ў бацькоўскую папку"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Змесціва"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Гэты камп'ютар"
msgid "This Device"
msgstr "Гэтая прылада"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
......@@ -212,22 +218,26 @@ msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Аб праграме"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Вярнуцца да спісу размяшчэнняў"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Паўторна даследаваць бягучае размяшчэнне"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Кальцавая дыяграма"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Іерархічная карта"
......@@ -300,7 +310,7 @@ msgstr "%s усяго"
#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s вольна"
msgstr "%s даступна"
#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
......@@ -369,7 +379,7 @@ msgstr "Не ўдалося даследаваць папку «%s»"
#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Немагчыма ўвесь час вызначаць занятую дыскавую прастору."
msgstr "Не заўсёды ўдаецца вызначыць памер занятай дыскавай прасторы."
#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
......@@ -377,12 +387,12 @@ msgstr "Замест гэтага можа паказвацца ўяўны па
#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Сканаванне завершана"
msgstr "Даследаванне завершана"
#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Завершана сканаванне «%s»"
msgstr "Завершана даследаванне «%s»"
#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
......@@ -392,3 +402,12 @@ msgstr "«%s» не з'яўляецца папкай"
#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Не ўдалося прааналізаваць выкарыстанне дыскавай прасторы."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Адкрыць папку"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Гэты камп'ютар"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Вярнуцца да спісу размяшчэнняў"
......@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2021, 2022.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2021, 2022, 2023.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2014.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
......@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-12 18:17+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
......@@ -55,12 +55,12 @@ msgstr ""
"къде то се губи."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Устройства и местоположения"
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Изглед с устройства и местоположения"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan"
msgstr "Претърсване"
msgid "Scan View"
msgstr "Изглед за претърсване"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
......@@ -106,54 +106,59 @@ msgstr "Максимизиран прозорец"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Дали прозорецът е максимизиран"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Извеждане на помощта"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Превключване на основното меню"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Извеждане на клавишните комбинации"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Настройки"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Назад към списъка с местоположения"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Претърсване"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Претърсване на папка"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Наново претърсване на текущото местоположение"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Отваряне с външна програма"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
......@@ -164,36 +169,36 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_реместване в кошчето"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Към _горната папка"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Този компютър"
msgid "This Device"
msgstr "Това устройство"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
......@@ -224,22 +229,26 @@ msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Относно „Анализатор на ползването на диска“"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Назад към списъка с местоположения"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Наново претърсване на местоположението"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Пръстеновидна графика"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Дървовидна графика"
......
......@@ -15,14 +15,14 @@
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009 (just a small fix).
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just a small fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just a small fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-10 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 13:54+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
......@@ -61,12 +61,12 @@ msgstr ""
"největší část místa na disku."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Zařízení a umístění"
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Zobrazení zařízení a umístění"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan"
msgstr "Analýza"
msgid "Scan View"
msgstr "Zobrazení analýzy"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
......@@ -109,54 +109,59 @@ msgstr "Maximalizované okno"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Zda okno je či není maximalizováno"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní nabídku"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Zobrazit předvolby"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Vrátit se na seznam umístění"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Analýza"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analyzovat složku"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Znovu analyzovat aktuální složku"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otevřít složku"
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Otevřít mimo aplikaci"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
......@@ -167,36 +172,36 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Přesunout do koše"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "_Přejít do nadřazené složky"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Př_iblížit"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Tento počítač"
msgid "This Device"
msgstr "Toto zařízení"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
......@@ -227,22 +232,26 @@ msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "O _aplikaci Analyzátor využití disku"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Vrátit se na seznam umístění"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Znovu analyzovat aktuální složku"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Kruhový diagram"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Stromová mapa"
......
......@@ -28,8 +28,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 16:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
......@@ -119,54 +119,59 @@ msgstr "Fenster maximiert"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist oder nicht"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Primäres Menü anzeigen/verbergen"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel anzeigen"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Einstellungen anzeigen"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Zur Liste der Orte zurückkehren"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Wird analysiert"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Ordner analysieren"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Aktuellen Ort erneut analysieren"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Extern öffnen"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
......@@ -178,36 +183,36 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Eine Ebene höher _gehen"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Dieser Rechner"
msgid "This Device"
msgstr "Dieses Gerät"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
......@@ -238,22 +243,26 @@ msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Info zu Festplattenbelegungsanalyse"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Zur Liste der Orte zurückkehren"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Aktuellen Ort erneut analysieren"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Kreisdiagramm"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Kacheldiagramm"
......@@ -429,6 +438,15 @@ msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner"
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ordner öffnen"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Dieser Rechner"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Zur Liste der Orte zurückkehren"
#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Ein grafisches Werkzeug zur Analyse der Festplattenbelegung."
......
......@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-21 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 14:58+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
......@@ -43,11 +43,11 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:292
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Αναλυτής χρήσης δίσκου"
......@@ -74,11 +74,15 @@ msgstr ""
"διαγράμματα δείχνοντας το μέγεθος κάθε φακέλου, καθιστώντας το εύκολο να "
"εντοπιστεί ο χαμένος χώρος της συσκευής."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Συσκευές και τοποθεσίες"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Προβολή συσκευές και τοποθεσίες"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Προβολή σάρωσης"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο του GNOME"
......@@ -112,114 +116,111 @@ msgid "The initial size of the window"
msgstr "Το αρχικό μέγεθος του παραθύρου"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "Κατάσταση παραθύρου"
msgid "Window Maximized"
msgstr "Μεγιστοποιημένο παράθυρο"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "Το GdkWindowState του παραθύρου"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Εάν το παράθυρο θα είναι μεγιστοποιημένο"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη του κυρίως μενού"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Εμφάνιση προτιμήσεων"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα τοποθεσιών"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Σάρωση"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Σάρωση φακέλου"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Σάρωση ξανά της τρέχουσας τοποθεσίας"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "Ά_νοιγμα εξωτερικά"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "Αντι_γραφή διαδρομής στο πρόχειρο"
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Μετάβαση στο _γονικό φάκελο"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Μεγέθυνση"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Με_γέθυνση"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Σμίκρυ_νση"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Αυτός ο υπολογιστής"
msgid "This Device"
msgstr "Αυτή η συσκευή"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:45
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Απομακρυσμένες τοποθεσίες"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Τοποθεσίες προς αγνόηση"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Σάρωση φακέλου…"
......@@ -228,6 +229,10 @@ msgstr "Σάρωση φακέλου…"
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατης λίστας"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
......@@ -240,26 +245,34 @@ msgstr "_Βοήθεια"
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Περί του Αναλυτή χρήσης δίσκου"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:85
msgid "Go back to location list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα τοποθεσιών"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:106
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Κυρίως μενού"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Σάρωση ξανά της τρέχουσας τοποθεσίας"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:196
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:372
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Διάγραμμα δακτυλίων"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:384
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Δενδροειδές διάγραμμα"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Τοποθεσίες προς αγνόηση"
#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
......@@ -347,15 +360,7 @@ msgstr "Υπολογιστής"
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία για παράβλεψη"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:207
msgid "_Cancel"
msgstr "Α_κύρωση"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:208
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας…"
......@@ -363,23 +368,15 @@ msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας…"
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: src/baobab-window.vala:214
#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Αναδρομική ανάλυση προσαρτημένων συσκευών"
#: src/baobab-window.vala:236
#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τόμου."
#: src/baobab-window.vala:273
msgid "Failed to show help"
msgstr "Αποτυχία προβολής βοήθειας"
#: src/baobab-window.vala:295
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Ένα γραφικό εργαλείο για την ανάλυση χρήσης του δίσκου."
#: src/baobab-window.vala:301
#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
......@@ -394,49 +391,76 @@ msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: src/baobab-window.vala:375
#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου"
#: src/baobab-window.vala:392
#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Αποτυχία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα"
#: src/baobab-window.vala:603
#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Συσκευές & τοποθεσίες"
#: src/baobab-window.vala:655
#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Αδυναμία σάρωσης φακέλου \"%s\""
#: src/baobab-window.vala:670
#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Δεν ήταν πάντα δυνατή η ανίχνευση των κατειλημμένων μεγεθών δίσκου."
#: src/baobab-window.vala:670
#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Προφανή μεγέθη ενδέχεται να εμφανίζονται αντ' αυτού."
#: src/baobab-window.vala:674
#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η σάρωση"
#: src/baobab-window.vala:675
#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η σάρωση του «%s»"
#: src/baobab-window.vala:715
#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "O \"%s\" δεν είναι έγκυρος φάκελος"
#: src/baobab-window.vala:716
#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρήσης του δίσκου."
#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Κατάσταση παραθύρου"
#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "Το GdkWindowState του παραθύρου"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Αυτός ο υπολογιστής"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Επιστροφή στη λίστα τοποθεσιών"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Α_κύρωση"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Άν_οιγμα"
#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Αποτυχία προβολής βοήθειας"
#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Ένα γραφικό εργαλείο για την ανάλυση χρήσης του δίσκου."
#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"
......@@ -484,9 +508,6 @@ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρήσης του δίσκου."
#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Ορισμός του κόμβου υπερχρήστη από το μοντέλο"
#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Κύριος τόμος"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Χρήση"
......@@ -552,9 +573,6 @@ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρήσης του δίσκου."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Σάρωση"
#~ msgid "Mount and scan"
#~ msgstr "Προσάρτηση και σάρωση"
......@@ -657,9 +675,6 @@ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρήσης του δίσκου."
#~ msgstr ""
#~ "Χωρίς τα σημεία προσάρτησης δεν είναι δυνατή η ανάλυση χρήσης δίσκων."
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης"
......
......@@ -10,25 +10,25 @@
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999.
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000-2001.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2021.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 17:33+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:287
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador de uso de disco"
......@@ -55,11 +55,15 @@ msgstr ""
"vista de árbol como una representación gráfica del tamaño de cada carpeta, "
"simplificando la identificación de dónde se consume el espacio."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Dispositivos y ubicaciones"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Vista de dispositivos y ubicaciones"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Vista de análisis"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"
......@@ -93,7 +97,6 @@ msgid "The initial size of the window"
msgstr "El tamaño inicial de la ventana"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
#| msgid "Window size"
msgid "Window Maximized"
msgstr "Ventana maximizada"
......@@ -101,107 +104,104 @@ msgstr "Ventana maximizada"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Indica is la ventana está o no maximizada"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostrar/ocultar el menú primario"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar los atajos del teclado"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostrar las preferencias"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Volver a la lista de ubicaciones"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Analizando"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analizar carpeta"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Volver a analizar la ubicación actual"
#: data/gtk/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir carpeta"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Abrir externamente"
#: data/gtk/menus.ui:11
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles"
#: data/gtk/menus.ui:15
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "_Ir a la carpeta padre"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ampliar"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Reducir"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ucir"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Este equipo"
msgid "This Device"
msgstr "Este dispositivo"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Ubicaciones remotas"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 data/ui/baobab-main-window.ui:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ubicaciones que ignorar"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizar carpeta…"
......@@ -210,6 +210,10 @@ msgstr "Analizar carpeta…"
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Vaciar lista de recientes"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"
......@@ -223,25 +227,33 @@ msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Acerca del analizador de uso de disco"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Volver a la lista de ubicaciones"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Volver a analizar la ubicación actual"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de anillos"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de árbol"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ubicaciones que ignorar"
#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
......@@ -345,11 +357,7 @@ msgstr "Analizar recursivamente los puntos de montaje"
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "No se pudo analizar el volumen."
#: src/baobab-window.vala:290
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco."
#: src/baobab-window.vala:296
#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2020\n"
......@@ -362,49 +370,61 @@ msgstr ""
"Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999\n"
"Miguel de Icaza <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998"
#: src/baobab-window.vala:358
#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"
#: src/baobab-window.vala:374
#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Falló al mover el archivo a la papelera"
#: src/baobab-window.vala:567
#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivos y ubicaciones"
#: src/baobab-window.vala:619
#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "No se pudo analizar la carpeta «%s»"
#: src/baobab-window.vala:634
#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "No se pudo detectar el espacio de disco ocupado."
#: src/baobab-window.vala:634
#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Se muestra el tamaño aparente en su lugar."
#: src/baobab-window.vala:638
#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Análisis completado"
#: src/baobab-window.vala:639
#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Análisis de «%s» completado"
#: src/baobab-window.vala:679
#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» no es una carpeta válida"
#: src/baobab-window.vala:680
#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No se pudo analizar el uso del disco."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Abrir carpeta"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Este equipo"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Volver a la lista de ubicaciones"
#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco."
#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Estado de la ventana"
......@@ -450,9 +470,6 @@ msgstr "No se pudo analizar el uso del disco."
#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analizar carpeta remota…"
#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Volumen principal"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
......@@ -540,9 +557,6 @@ msgstr "No se pudo analizar el uso del disco."
#~ "Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal "
#~ "debe ser visible."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analizar"
#~| msgid "Mount and scan"
#~ msgid "Mount and Scan"
#~ msgstr "Montar y analizar"
......@@ -646,9 +660,6 @@ msgstr "No se pudo analizar el uso del disco."
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje."
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto de montaje"
......
......@@ -6,13 +6,13 @@
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-25 10:00+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
......@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Project-Id-Version: gdm master\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:287
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Disko-erabileraren analizatzailea"
......@@ -44,11 +44,15 @@ msgid ""
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr "Diskoaren erabilpenaren aztertzaileak karpeta zehatzak, biltegiratze-gailuak eta lineako kontuak analiza ditzake. karpeta bakoitzaren tamaina erakusten dituzten zuhaitzak eta adierazpen grafikoak eskaintzen ditu, diskoaren zer leku xahutzen den modu erraz baten identifikatzeko."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Gailuak eta kokalekuak"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Gailuen eta kokalekuen ikuspegia"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Eskaneatze-ikuspegia"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"
......@@ -89,107 +93,104 @@ msgstr "Leihoa maximizatuta"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen ala ez"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu menu nagusia"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Erakutsi hobespenak"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Itzuli kokalekuen zerrendara"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Eskaneatzen"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Eskaneatu karpeta"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Berreskaneatu uneko kokalekua"
#: data/gtk/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ireki karpeta"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Ireki kanpotik"
#: data/gtk/menus.ui:11
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopiatu bide-izena arbelean"
#: data/gtk/menus.ui:15
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Joan karpeta _gurasora"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Handiagotu"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Aldatze-data"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Ordenagailu hau"
msgid "This Device"
msgstr "Gailu hau"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Urruneko kokalekuak"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 data/ui/baobab-main-window.ui:17
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ez ikusiarena egingo zaien kokalekuak"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Eskaneatu karpeta…"
......@@ -198,6 +199,10 @@ msgstr "Eskaneatu karpeta…"
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Garbitu azken aldikoen zerrenda"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"
......@@ -211,25 +216,33 @@ msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Disko-erabileraren analizatzaileari _buruz"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Itzuli kokalekuen zerrendara"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu nagusia"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Berreskaneatu uneko kokalekua"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Eraztun-diagrama"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Zuhaitz-mapa"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ez ikusiarena egingo zaien kokalekuak"
#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
......@@ -331,57 +344,65 @@ msgstr "Aztertu errekurtsiboki muntatze-puntuak"
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Ezin izan da bolumena analizatu."
#: src/baobab-window.vala:290
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Diskoen erabilera analizatzeko tresna grafiko bat."
#: src/baobab-window.vala:296
#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>"
#: src/baobab-window.vala:358
#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzean"
#: src/baobab-window.vala:374
#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Huts egin du fitxategia zakarrontzira botatzean"
#: src/baobab-window.vala:567
#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Gailuak eta kokalekuak"
#: src/baobab-window.vala:619
#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Ezin izan da ”%s” karpeta aztertu"
#: src/baobab-window.vala:634
#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Ezin dira beti betetako disko-tamainak detektatu."
#: src/baobab-window.vala:634
#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Itxurazko tamainak erakutsi daitezke horren ordez."
#: src/baobab-window.vala:638
#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Eskaneatzea amaitu da"
#: src/baobab-window.vala:639
#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Amaitu da “%s” eskaneatzea"
#: src/baobab-window.vala:679
#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "”%s” ez da baliozko karpeta"
#: src/baobab-window.vala:680
#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Ezin izan da diskoaren erabilera analizatu."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ireki karpeta"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Ordenagailu hau"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Itzuli kokalekuen zerrendara"
#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Diskoen erabilera analizatzeko tresna grafiko bat."
#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Leihoaren egoera"
......@@ -439,9 +460,6 @@ msgstr "Ezin izan da diskoaren erabilera analizatu."
#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Modeloaren erroko nodoa ezartzen du"
#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Bolumen nagusia"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Erabilera"
......@@ -596,12 +614,6 @@ msgstr "Ezin izan da diskoaren erabilera analizatu."
#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "_Irudi-mota:"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Eskaneatu"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Muntatze-puntua"
......
......@@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-26 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-27 19:19+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
......@@ -30,10 +30,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:01+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:287
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Levynkäytön analysointi"
......@@ -60,11 +60,15 @@ msgstr ""
"esityksen jokaisen kansion sisällöstä ja tilan käytöstä. Sovelluksen avulla "
"näet helposti, mitkä kansiot vievät eniten tilaa."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Laitteet ja sijainnit"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Laitteet ja sijainnit -näkymä"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Kartoitusnäkymä"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"
......@@ -105,54 +109,59 @@ msgstr "Ikkuna suurennettu"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Onko ikkuna suurennettu vai ei"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Näytä/piilota ensisijainen valikko"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Näytä pikanäppäimet"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Näytä asetukset"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Siirry takaisin sijaintiluetteloon"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Kartoitus"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Kartoita kansio"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Kartoita uudelleen nykyinen sijainti"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "Avaa _kansio"
msgid "_Open Externally"
msgstr "Avaa _ulkoisesti"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
......@@ -163,36 +172,36 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Siirrä roskakoriin"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "_Siirry ylätason kansioon"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgid "Zoom _In"
msgstr "L_ähennä"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Tämä tietokone"
msgid "This Device"
msgstr "Tämä laite"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
......@@ -223,22 +232,26 @@ msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Tietoja - Levynkäytön analysointi"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Siirry takaisin sijaintiluetteloon"
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Päävalikko"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Kartoita uudelleen nykyinen sijainti"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Ympyräkaavio"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Puukaavio"
......@@ -349,14 +362,10 @@ msgstr "Analysoi liitoskohdat rekursiivisesti"
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida."
#: src/baobab-window.vala:290
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Graafinen työkalu levytilan käytön analysointiin."
#: src/baobab-window.vala:296
#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2012-2022\n"
"Jiri Grönroos, 2012-2023\n"
"Tommi Vainikainen, 2009-2011\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
......@@ -367,49 +376,61 @@ msgstr ""
"\n"
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/"
#: src/baobab-window.vala:358
#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui"
#: src/baobab-window.vala:374
#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Tiedoston siirtäminen roskakoriin epäonnistui"
#: src/baobab-window.vala:567
#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Laitteet ja sijainnit"
#: src/baobab-window.vala:619
#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi kartoittaa"
#: src/baobab-window.vala:634
#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Varattujen levyjen kokoa ei aina voida havaita."
#: src/baobab-window.vala:634
#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Sen sijaan saatetaan näyttää näennäiskoko."
#: src/baobab-window.vala:638
#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Kartoitus valmistui"
#: src/baobab-window.vala:639
#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Kohteen ”%s” kartoitus suoritettu"
#: src/baobab-window.vala:679
#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kansio"
#: src/baobab-window.vala:680
#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Avaa _kansio"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Tämä tietokone"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Siirry takaisin sijaintiluetteloon"
#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Graafinen työkalu levytilan käytön analysointiin."
#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Ikkunan tila"
......@@ -470,9 +491,6 @@ msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida."
#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Aseta juurisolmu mallista"
#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Päätaltio"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Käyttö"
......@@ -635,12 +653,6 @@ msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida."
#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "Kuvan tyypp_i:"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Kartoita"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Liitospiste"
......
......@@ -21,14 +21,14 @@
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017, 2018.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022.
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-28 21:52+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
......@@ -121,54 +121,59 @@ msgstr "Fenêtre maximisée"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l’aide"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Afficher/masquer le menu principal"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Afficher les préférences"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Retourner à la liste des emplacements"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Analyse"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analyser le dossier"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Réanalyser l’emplacement actuel"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Ouvrir dans une autre application"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
......@@ -179,36 +184,36 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Aller au dossier _parent"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Cet ordinateur"
msgid "This Device"
msgstr "Cet appareil"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
......@@ -239,22 +244,26 @@ msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "À _propos d’Analyseur d’utilisation des disques"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Retourner à la liste des emplacements"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Réanalyser l’emplacement actuel"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Diagramme en anneaux"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Carte arborescente"
......@@ -421,6 +430,15 @@ msgstr "« %s » n’est pas un dossier valide"
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossible d’analyser l’utilisation du disque."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ouvrir le dossier"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Cet ordinateur"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Retourner à la liste des emplacements"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Ann_uler"
......
......@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 12:18+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
......@@ -99,54 +99,59 @@ msgstr "Barcon slargjât"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Indiche se il barcon al è slargjât o mancul"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostre / plate menù primari"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostre scurtis di tastiere"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostre preferencis"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torne indaûr ae liste des posizions"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Scansion"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analize cartele"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Torne analize la posizion atuâl"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Vierç Cartele"
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Vierç par difûr"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
......@@ -157,36 +162,36 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposte te Sco_vacere"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Va te cartele _superiôr"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aumente Ingrand_iment"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumente ingrand_iment"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Ridûs Ingrandim_ent"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ridûs ingrandim_ent"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Contignût"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Chest computer"
msgid "This Device"
msgstr "Chest dispositîf"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
......@@ -217,22 +222,26 @@ msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Informazion su Analizadôr di utilizazion dal disc"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torne indaûr ae liste des posizions"
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principâl"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Torne analize la posizion atuâl"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Grafic a anei"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Grafic a morâr"
......@@ -394,6 +403,15 @@ msgstr "“%s” no je une cartele valide"
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No pues analizâ la utilizazion dal disc."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Vierç Cartele"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Chest computer"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Torne indaûr ae liste des posizions"
#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Un imprest grafic par analizâ la utilizazion dal disc."
......@@ -456,9 +474,6 @@ msgstr "No pues analizâ la utilizazion dal disc."
#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Imposte il grop lidrîs di un model"
#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Volum principâl"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilizazion"
......
......@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 09:25+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
......@@ -113,54 +113,59 @@ msgstr "Xanela maximizada"
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Indica se xanela está maximizada ou non"
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostrar / Ocultar o menú primario"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar atallos de teclado"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostrar as Preferencias"
#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Ir atrás na lista de localización"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Analizando"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analizar cartafol"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Reanalizar a localización actual"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Abrir externamente"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
......@@ -171,36 +176,36 @@ msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Ir ao un cartafol _pai"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ucir"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Este computador"
msgid "This Device"
msgstr "Este dispositivo"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
......@@ -231,22 +236,26 @@ msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Sobre o Analizador do uso do disco"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Ir atrás na lista de localizacións"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Reanalizar a localización actual"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de aneis"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de árbore"
......@@ -415,6 +424,15 @@ msgstr "«%s» non é un cartafol válido"
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Abrir cartafol"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Este computador"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Ir atrás na lista de localizacións"
#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
......