Skip to content
Commits on Source (32)
include: 'https://gitlab.gnome.org/GNOME/citemplates/raw/master/flatpak/flatpak_ci_initiative.yml'
variables:
BUNDLE: "chess-dev.flatpak"
flatpak:
image: 'registry.gitlab.gnome.org/gnome/gnome-runtime-images/gnome:master'
variables:
MANIFEST_PATH: "org.gnome.Chess.json"
FLATPAK_MODULE: "gnome-chess"
RUNTIME_REPO: "https://sdk.gnome.org/gnome-nightly.flatpakrepo"
APP_ID: "org.gnome.Chess"
extends: .flatpak
nightly:
extends: '.publish_nightly'
dependencies: ['flatpak']
needs: ['flatpak']
41.0 - September 16, 2021
=========================
- Several updates to user help (Andre Klapper, Rafael Fontenelle)
40.1 - April 15, 2021
=====================
......
......@@ -27,6 +27,9 @@ if desktop_file_validate.found()
desktop_file_validate,
args: [
desktop_file.full_path()
],
depends: [
desktop_file
]
)
endif
......@@ -58,7 +61,10 @@ if appstream_util.found()
'validate-appdata', appstream_util,
args: [
'validate-relax', '--nonet', appdata_file.full_path()
]
],
depends: [
appdata_file
],
)
endif
......
......@@ -38,7 +38,17 @@
<kudo>ModernToolkit</kudo>
<kudo>UserDocs</kudo>
</kudos>
<recommends>
<control>keyboard</control>
<control>pointing</control>
<control>touch</control>
</recommends>
<requires>
<display_length compare="ge">360</display_length>
</requires>
<releases>
<release version="41.0" date="2021-09-16" />
<release version="40.1" date="2021-04-15" />
<release version="40.0" date="2021-03-22" />
<release version="40~alpha" date="2021-01-07" />
<release version="3.38.1" date="2020-12-06" />
......
......@@ -17,7 +17,7 @@
</license>
</info>
<title><media type="image" width="48px" height="48px" its:translate="no" src="figures/org.gnome.Chess.svg" />GNOME Chess</title>
<title><media type="image" width="48px" height="48px" its:translate="no" src="figures/org.gnome.Chess.svg" /> GNOME Chess</title>
<p><app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link xref="chess-engines">chess engines</link> for computer players.</p>
<section id="play" style="2column">
......
......@@ -42,7 +42,7 @@
<note>
<p>When <gui style="menuitem">No limit</gui> was set and you set a time
limit, restart to remaining times in the main window.</p>
limit, start a new game to display remaining times in the main window.</p>
</note>
</page>
......@@ -6,6 +6,8 @@ de
es
eu
fr
ko
pl
pt_BR
sv
uk
......@@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 14:37+0000\n"
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-07 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 06:39+0000\n"
"Last-Translator: Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -23,11 +23,12 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme-Barrientos 2019\n"
"Benny Beat <bennybeat@gmail.com>\n"
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>"
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:11 C/save-resume.page:16
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
......@@ -40,7 +41,7 @@ msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:15 C/save-resume.page:25 C/translate.page:20
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
......@@ -97,12 +98,12 @@ msgid ""
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">browse</link> for"
" the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Un cop tingueu un compte, inicieu la sessió i feu clic a <gui>New issue"
"</gui>. Abans d'informar d'un error, llegiu les directrius <link "
"Un cop tingueu un compte, inicieu la sessió i feu clic a <gui>New "
"issue</gui>. Abans d'informar d'un error, llegiu les directrius <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">d'error"
" d'escriptura</link>, i si us plau <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-"
"chess/issues\">navegueu</link> per a veure si ja existeix."
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">navegueu</link> "
"per a veure si ja existeix."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
......@@ -125,7 +126,7 @@ msgstr ""
"s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:12
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
......@@ -136,8 +137,8 @@ msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:10 C/save-resume.page:20
#: C/timer.page:10
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21
#: C/timer.page:11
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
......@@ -206,7 +207,7 @@ msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Per a canviar el motor de l'ordinador o per a jugar amb un amic:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:23
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
......@@ -314,52 +315,31 @@ msgstr ""
"href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link>"
" conté informació útil."
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
msgstr ""
"external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Escacs del GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Escacs del GNOME"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:19
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
msgstr ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Escacs del GNOME"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:19
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess "
"logo</media>GNOME Chess"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo d'escacs de "
"GNOME</media>Escacs del GNOME"
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> Escacs del GNOME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:20
#: C/index.page:21
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
......@@ -371,22 +351,22 @@ msgstr ""
"humans."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:23
#: C/index.page:24
msgid "Game Play"
msgstr "Jugar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
#: C/index.page:28
msgid "Useful tips"
msgstr "Consells útils"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
#: C/index.page:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
#: C/index.page:36
msgid "Get Involved"
msgstr "Participació"
......@@ -484,13 +464,18 @@ msgstr ""
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Document complet de"
" l'acte</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:17
#: C/play.page:22
msgid "How to play"
msgstr "Com jugar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:19
#: C/play.page:24
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
......@@ -506,7 +491,7 @@ msgstr ""
"serà el torn de l'<link xref=\"chess-engines\">oponent</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:26
#: C/play.page:31
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"En iniciar l'Escacs del GNOME es mostra la finestra principal tal com es veu"
......@@ -517,38 +502,40 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:28
#: C/play.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:29
#: C/play.page:34
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "Finestra principal a <app>Escacs del GNOME</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:32
#: C/play.page:37
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "La finestra principal del joc es divideix en tres zones:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:34
#: C/play.page:39
msgid ""
"In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
"revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
"and resume a game</link>, and resign."
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"Al menú superior, podeu iniciar una <gui style=\"button\">Partida "
"nova</gui>, revertir la vostra darrera jugada, fer una pausa a la partida, "
"<link xref=\"save-resume\">desar i reprendre un joc</link>, i abandonar."
"A la barra de capçalera, podeu revertir els vostres últims moviments i fer "
"una pausa a la partida, i al botó de menú a la cantonada superior dreta de "
"la finestra podeu iniciar una <gui style=\"button\">Partida nova</gui>, "
"<link xref=\"save-resume\">Desa i reprèn una partida</link>, i rendir-vos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:37
#: C/play.page:43
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
......@@ -557,17 +544,17 @@ msgstr ""
"peces utilitzant el ratolí."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
#: C/play.page:45
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is "
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the"
" <link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is "
"displayed."
msgstr ""
"A la part inferior, es mostra el tauler amb l'historial del joc i permet "
"tornar enrere, un menú desplegable enumera l'historial dels moviments "
"realitzats, i a la dreta es mostra el <link xref=\"timer\">temps de moviment"
" restant per a cada jugador</link>."
"A la part inferior, es mostra el quadre de l'historial de la partida que permet "
"tornar enrere, un menú desplegable llista l'historial dels moviments "
"realitzats, i a la dreta es mostra el temps de moviment que queda <link "
"xref=\"timer\">per a cada jugador</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
......@@ -586,31 +573,31 @@ msgstr ""
"ca.wikibooks.org</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:29
#: C/save-resume.page:34
msgid "Save and resume"
msgstr "Desar i reprendre"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:32
#: C/save-resume.page:37
msgid "Saving your game"
msgstr "Desar la partida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:33
#: C/save-resume.page:38
msgid "To save your game:"
msgstr "Per a desar la partida:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:35
#: C/save-resume.page:40
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
"header bar."
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Desa la partida actual</gui> a la "
"barra superior."
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Desa la partida</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:36
#: C/save-resume.page:42
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
......@@ -619,56 +606,56 @@ msgstr ""
"ubicació que recordeu fàcilment per a futures recuperacions."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:37
#: C/save-resume.page:44
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Desa</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:42
#: C/save-resume.page:49
msgid "Resuming your game"
msgstr "Reprendre la partida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:43
#: C/save-resume.page:50
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Per a reprendre una partida desada anteriorment:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:45
#: C/save-resume.page:52
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the header"
" bar."
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Obre una partida desada</gui> a la "
"barra de capçalera."
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre una partida…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:46
#: C/save-resume.page:54
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Seleccioneu el fitxer amb el joc desat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:47
#: C/save-resume.page:55
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Obre</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:17
#: C/timer.page:22
msgid "Time limits"
msgstr "Límits de temps"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:18
#: C/timer.page:23
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "De forma predeterminada, no hi ha límit per als jugadors."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:21
#: C/timer.page:26
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Per a establir un límit de temps:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:28
#: C/timer.page:33
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
......@@ -677,7 +664,7 @@ msgstr ""
"límit</gui> al temps que cada jugador té en total per al joc."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:31
#: C/timer.page:36
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
......@@ -686,7 +673,7 @@ msgstr ""
"rellotge que compti enrere."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:36
#: C/timer.page:41
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right "
"corner."
......@@ -694,6 +681,16 @@ msgstr ""
"Els temps restants per a cada jugador es mostren a la cantonada inferior "
"dreta."
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"Quan s'ha establert <gui style=\"menuitem\">Sense límit</gui> i heu establert "
"un límit de temps, inicieu una nova partida per a mostrar els temps restants a la "
"finestra principal."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
......@@ -761,3 +758,4 @@ msgstr ""
" el seu servei de <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">llista de "
"correu</link>."
# Czech translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2019 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-15 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-16 23:40+0100\n"
"Project-Id-Version: gnome-chess\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-07 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
......@@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:16
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
......@@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:25 C/translate.page:20
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
......@@ -120,7 +121,7 @@ msgstr ""
"řešeno, bude se měnit jeho stav."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:12
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
......@@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:10 C/save-resume.page:20 C/timer.page:10
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
......@@ -196,7 +197,7 @@ msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Když chcete změnit herní jádro nebo hrát s přítelem:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:23
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
......@@ -316,7 +317,7 @@ msgstr "Šachy GNOME"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/>GNOME Chess"
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> Šachy GNOME"
#. (itstool) path: page/p
......@@ -442,13 +443,18 @@ msgstr ""
"nebo si přečtěte <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">výtah dokumentu pro neprávníky</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:17
#: C/play.page:22
msgid "How to play"
msgstr "Jak hrát"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:19
#: C/play.page:24
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
......@@ -464,7 +470,7 @@ msgstr ""
"Následně je na tahu <link xref=\"change-look-feel\"><gui>soupeř</gui></link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:26
#: C/play.page:31
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr "Po spuštění Šachů GNOME se zobrazí hlavní okno, jak je ukázáno níže."
......@@ -473,38 +479,40 @@ msgstr "Po spuštění Šachů GNOME se zobrazí hlavní okno, jak je ukázáno
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:28
#: C/play.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='23585b3be00cb17b95324ba687013302'"
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:29
#: C/play.page:34
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "Hlavní okno hry <app>Šachy GNOME</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:32
#: C/play.page:37
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "Hlavní okno je rozděleno do tří hlavních částí:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:34
#: C/play.page:39
msgid ""
"In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
"revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
"and resume a game</link>, and resign."
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"V horní nabídce můžete spustit <gui style=\"button\">Novou hru</gui>, vrátit "
"zpět poslední tah (nebo i více tahů), pozastavit hru, <link xref=\"save-"
"resume\">uložit a obnovit hru</link> a vzdát se."
"V záhlavní liště můžete vrátit zpět svůj poslední tah, nebo i více tahů, "
"pozastavit hru a přes tlačítko nabídky můžete spustit <gui style=\"button\">"
"Novou hru</gui>, <link xref=\"save-resume\">uložit a obnovit hru</link> a "
"vzdát se."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:37
#: C/play.page:43
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
......@@ -513,14 +521,14 @@ msgstr ""
"myši."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
#: C/play.page:45
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"V dolní části je zobrazen panel pro přechod v historii tahů, rozbalovací "
"seznam s rozepsanou historií provedených tahů a napravo <link xref=\"timer"
"nabídka s rozepsanou historií provedených tahů a napravo <link xref=\"timer"
"\">zbývající čas na tahy jednotlivých hráčů</link>."
#. (itstool) path: page/title
......@@ -541,31 +549,31 @@ msgstr ""
"tutorialycesky.cz/kurzy/jak-hrat-sachy/\">českých videonávodech</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:29
#: C/save-resume.page:34
msgid "Save and resume"
msgstr "Uložení a obnovení"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:32
#: C/save-resume.page:37
msgid "Saving your game"
msgstr "Uložení hry"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:33
#: C/save-resume.page:38
msgid "To save your game:"
msgstr "Když chcete svoji hru uložit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:35
#: C/save-resume.page:40
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
"header bar."
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
msgstr ""
"V hlavičkové liště klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Uložit "
"současnou hru</gui>."
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Uložit hru</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:36
#: C/save-resume.page:42
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
......@@ -574,56 +582,56 @@ msgstr ""
"které si budete pamatovat, abyste ji v budoucnu snadno našli."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:37
#: C/save-resume.page:44
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Uložit</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:42
#: C/save-resume.page:49
msgid "Resuming your game"
msgstr "Obnovení hry"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:43
#: C/save-resume.page:50
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Když chcete obnovit stav dříve uložené hry:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:45
#: C/save-resume.page:52
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the header "
"bar."
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
msgstr ""
"V hlavičkové liště klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Otevřít "
"uloženou hru</gui>."
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Otevřít hru</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:46
#: C/save-resume.page:54
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Vyberte soubor s uloženou hrou."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:47
#: C/save-resume.page:55
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Otevřít</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:17
#: C/timer.page:22
msgid "Time limits"
msgstr "Časová omezení"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:18
#: C/timer.page:23
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "Ve výchozím stavu nemají hráči na své tahy žádná časová omezení."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:21
#: C/timer.page:26
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Když chcete časové omezení nastavit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:28
#: C/timer.page:33
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
......@@ -632,7 +640,7 @@ msgstr ""
"omezení</gui> na čas, který má celkově na hru každý z hráčů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:31
#: C/timer.page:36
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
......@@ -641,10 +649,21 @@ msgstr ""
"<gui>Typu hodin</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:36
#: C/timer.page:41
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr "Zbývající čas pro jednotlivé hráče je zobrazován v pravém dolní rohu."
msgstr ""
"Zbývající časy pro jednotlivé hráče jsou zobrazovány v pravém dolní rohu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"Když bylo nastaveno <gui style=\"menuitem\">Bez omezení</gui> a nově "
"nastavíte nějaké časové omezení, po započetí nové hry se v hlavním okně budou "
"zobrazovat zbývající časy."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
......
......@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 16:49+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
......@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
......@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Daniel Musiteles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2019-2020"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:11 C/save-resume.page:16
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
......@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:15 C/save-resume.page:25 C/translate.page:20
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
......@@ -55,8 +55,8 @@ msgid ""
"GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>GNOME Ajedrez</app> lo mantiene la comunidad de manera voluntaria. Si "
"quiere participar, es bienvenido/a . Si encuentra un error, puede rellenar un "
"<em>informe de error</em>. Para informar de un error, vaya a <link href="
"quiere participar, es bienvenido/a . Si encuentra un error, puede rellenar "
"un <em>informe de error</em>. Para informar de un error, vaya a <link href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
......@@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
"medida que se vaya tratando."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:12
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
......@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:10 C/save-resume.page:20 C/timer.page:10
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
......@@ -197,7 +197,7 @@ msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Para cambiar el motor del equipo o para jugar con un amigo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:23
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
......@@ -296,78 +296,58 @@ msgstr ""
"El <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> contiene información útil."
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Ajedrez"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Ajedrez"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:19
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
msgstr ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Ajedrez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:19
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess logo</"
"media>GNOME Chess"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo de GNOME Ajedrez</"
"media>Ajedrez"
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> GNOME Ajedrez"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:20
#: C/index.page:21
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known <link xref=\"chess-"
"engines\">chess engines</link> for computer players."
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
"<app>GNOME Ajedrez</app> es un juego de ajedrez de GNOME. Le permite jugar "
"contra el equipo o contra otra persona. GNOME Ajedrez puede detectar <link "
"xref=\"chess-engines\">motores de ajedrez</link> conocidos para jugadores no "
"humanos."
"xref=\"chess-engines\">motores de ajedrez</link> conocidos instalados para "
"jugadores no humanos."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:23
#: C/index.page:24
msgid "Game Play"
msgstr "Juego"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
#: C/index.page:28
msgid "Useful tips"
msgstr "Consejos útiles"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
#: C/index.page:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
#: C/index.page:36
msgid "Get Involved"
msgstr "Involucrarse"
......@@ -388,7 +368,7 @@ msgid ""
"Unported license."
msgstr ""
"Este trabajo está distribuido bajo una licencia Creative Commons Compartir-"
"Igual 3.0 sin soporte."
"Igual 3.0 no portada."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
......@@ -403,7 +383,7 @@ msgstr "<em>Compartir</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
msgstr "Para copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
......@@ -464,13 +444,18 @@ msgstr ""
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:17
#: C/play.page:22
msgid "How to play"
msgstr "Cómo jugar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:19
#: C/play.page:24
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
......@@ -487,7 +472,7 @@ msgstr ""
"esto será el turno del <link xref=\"chess-engines\">oponente</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:26
#: C/play.page:31
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"Al iniciar GNOME Ajedrez se muestra la ventana principal del juego, como se "
......@@ -498,38 +483,40 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:28
#: C/play.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:29
#: C/play.page:34
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "La ventana principal de <app>GNOME Ajedrez</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:32
#: C/play.page:37
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "La ventana principal del juego se organiza en tres áreas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:34
#: C/play.page:39
msgid ""
"In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
"revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
"and resume a game</link>, and resign."
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"En el menú superior puede iniciar un <gui style=\"button\">Juego nuevo</"
"gui>, deshacer sus últimos movimientos, pausar la partida, <link xref=\"save-"
"En la barra de cabecera, puede revertir su último movimiento y pausar el "
"juego y en el botón de menú de la esquina superior derecha de la ventana "
"puede iniciar un <gui style=\"button\">Juego nuevo</gui>, <link xref=\"save-"
"resume\">guardar y reanudar una partida</link> y rendirse."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:37
#: C/play.page:43
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
......@@ -538,10 +525,10 @@ msgstr ""
"partida moviendo las piezas con el ratón."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
#: C/play.page:45
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"En la parte inferior se muestra el histórico de la partida y permite ir "
......@@ -566,31 +553,31 @@ msgstr ""
"wikibooks.org</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:29
#: C/save-resume.page:34
msgid "Save and resume"
msgstr "Guardar y reanudar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:32
#: C/save-resume.page:37
msgid "Saving your game"
msgstr "Guardar su partida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:33
#: C/save-resume.page:38
msgid "To save your game:"
msgstr "Para guardar su partida:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:35
#: C/save-resume.page:40
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
"header bar."
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Guardar la partida actual</gui> en la "
"barra de cabecera."
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Guardar juego</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:36
#: C/save-resume.page:42
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
......@@ -599,56 +586,56 @@ msgstr ""
"ubicación que pueda recordar fácilmente en el futuro."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:37
#: C/save-resume.page:44
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:42
#: C/save-resume.page:49
msgid "Resuming your game"
msgstr "Reanudar el juego"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:43
#: C/save-resume.page:50
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Para reanudar una partida guardada previamente:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:45
#: C/save-resume.page:52
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the header "
"bar."
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Abrir una partida guardad</gui> en la "
"barra de cabecera."
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Abrir juego…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:46
#: C/save-resume.page:54
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Seleccione el archivo de la partida guardada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:47
#: C/save-resume.page:55
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:17
#: C/timer.page:22
msgid "Time limits"
msgstr "Límite de tiempo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:18
#: C/timer.page:23
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "De manera predeterminada no hay límite para los jugadores."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:21
#: C/timer.page:26
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Para establecer un límite de tiempo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:28
#: C/timer.page:33
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
......@@ -657,7 +644,7 @@ msgstr ""
"límite</gui> al tiempo que cada jugador tendrá en total para la partida."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:31
#: C/timer.page:36
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
......@@ -666,13 +653,23 @@ msgstr ""
"sencillo que cuenta hacia atrás."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:36
#: C/timer.page:41
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr ""
"El tiempo restante para cada jugador se muestra en la esquina inferior "
"derecha."
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"Cuando se establece <gui style=\"menuitem\">Sin límite</gui> y haya "
"establecido un límite de tiempo, inicie una partida nueva para mostrar los "
"tiempos restantes en la ventana principal."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
......@@ -740,3 +737,36 @@ msgstr ""
"Alternativamente, puede contactar con el equipo de internacionalización "
"usando su <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
"\">lista de correo</link>."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess logo</"
#~ "media>GNOME Chess"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo de GNOME Ajedrez</"
#~ "media>Ajedrez"
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
#~ "header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <gui style=\"button\">Guardar la partida actual</gui> en "
#~ "la barra de cabecera."
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the "
#~ "header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <gui style=\"button\">Abrir una partida guardad</gui> en "
#~ "la barra de cabecera."
# French translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2019 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019-2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess gnome-3-34\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-30 22:40+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-09 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
......@@ -15,16 +15,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019-2020"
msgstr "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019-2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:11 C/save-resume.page:16
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
......@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:15 C/save-resume.page:25 C/translate.page:20
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr ""
"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l’Identique 3.0"
......@@ -82,16 +82,10 @@ msgstr ""
"de déposer des bogues et faire des commentaires. Vous devez également vous "
"inscrire afin de recevoir les mises à jour du statut de votre bogue par "
"courriel. Si vous n’avez pas encore de compte, il suffit de cliquer sur le "
"lien <gui>Nouveau compte</gui> pour en créer un."
"lien <gui>New Account</gui> pour en créer un."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
#| msgid ""
#| "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. "
#| "Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla."
#| "gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, "
#| "and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues"
#| "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
......@@ -129,7 +123,7 @@ msgstr ""
"à jour quand il sera traité."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:12
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
......@@ -140,14 +134,14 @@ msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:10 C/save-resume.page:20 C/timer.page:10
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
msgstr "Modifier l’orientation du plateau"
msgstr "Modification de l’orientation du plateau"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
......@@ -176,7 +170,7 @@ msgstr "Fermez la fenêtre."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
msgstr "Modifier l’apparence"
msgstr "Modification de l’apparence"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
......@@ -195,7 +189,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "Choisir un adversaire différent"
msgstr "Choix d’un adversaire différent"
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
......@@ -205,10 +199,10 @@ msgstr "Par défaut, votre adversaire est l’ordinateur."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Pour changer le moteur de l’ordinateur ou pour jouer avec un ami :"
msgstr "Pour changer le moteur de l’ordinateur ou pour jouer avec un ami :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:23
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
......@@ -308,78 +302,58 @@ msgstr ""
"Notre page <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">wiki</link> contient des informations utiles."
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Jeu d’échecs de GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Jeu d’échecs de GNOME"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:19
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
msgstr ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Jeu d’échecs de GNOME"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:19
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess logo</"
"media>GNOME Chess"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo du Jeu d’échecs de "
"GNOME</media>Jeu d’échecs de GNOME"
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> Jeu d’échecs de GNOME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:20
#: C/index.page:21
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known <link xref=\"chess-"
"engines\">chess engines</link> for computer players."
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
"<app>Jeu d’échecs</app> est le jeu d’échecs de GNOME. Il vous permet de "
"jouer contre l’ordinateur ou une autre personne. Jeu d’échecs de GNOME peut "
"détecter les <link xref=\"chess-engines\">moteurs d’échecs</link> connus "
"pour les joueurs sur ordinateur."
"détecter les <link xref=\"chess-engines\">moteurs d’échecs</link> installés "
"connus pour les joueurs sur ordinateur."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:23
#: C/index.page:24
msgid "Game Play"
msgstr "Partie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
#: C/index.page:28
msgid "Useful tips"
msgstr "Astuces utiles"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
#: C/index.page:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
#: C/index.page:36
msgid "Get Involved"
msgstr "Comment s’impliquer"
......@@ -400,12 +374,12 @@ msgid ""
"Unported license."
msgstr ""
"Cette œuvre est distribuée sous une licence Paternité-Partage des Conditions "
"Initiales à l’Identique 3.0 Unported (Creative Commons)."
"Initiales à l’Identique 3.0 non transposé (Creative Commons)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Vous êtes libre :"
msgstr "Vous êtes libre :"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
......@@ -430,7 +404,7 @@ msgstr "d’adapter cette création,"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "selon les conditions suivantes :"
msgstr "selon les conditions suivantes :"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
......@@ -472,18 +446,23 @@ msgid ""
"link>, or read the full <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de "
"CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>."
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
"de CreativeCommons</link>, ou lisez in extenso <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">le contrat Commons</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:17
#: C/play.page:22
msgid "How to play"
msgstr "Comment jouer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:19
#: C/play.page:24
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
......@@ -501,7 +480,7 @@ msgstr ""
"engines\">adversaire</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:26
#: C/play.page:31
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"Le démarrage de Jeu d’échecs de GNOME affiche la fenêtre principale du jeu, "
......@@ -512,40 +491,42 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:28
#: C/play.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='93fecc41c53045e65bb0b2b803bd8377'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:29
#: C/play.page:34
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "La fenêtre principale dans <app>Jeu d’échecs de GNOME</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:32
#: C/play.page:37
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr ""
"La fenêtre principale du jeu est organisée en trois zones principales :"
"La fenêtre principale du jeu est organisée en trois zones principales :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:34
#: C/play.page:39
msgid ""
"In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
"revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
"and resume a game</link>, and resign."
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"Dans le menu supérieur, vous pouvez commencer une <gui style=\"button"
"\">Nouvelle partie</gui>, annuler le coup le plus récent, mettre le jeu en "
"pause, <link xref=\"save-resume\">enregistrer et reprendre une partie</link> "
"et abandonner."
"Dans la barre d’en-tête, vous pouvez annuler le ou les coups les plus "
"récents et mettre le jeu en pause. Dans le bouton de menu situé dans le coin "
"supérieur droit de la fenêtre, vous pouvez commencer une <gui style=\"button"
"\">Nouvelle partie</gui>, <link xref=\"save-resume\">enregistrer et "
"reprendre une partie</link>, et abandonner."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:37
#: C/play.page:43
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
......@@ -554,10 +535,10 @@ msgstr ""
"déplaçant des pièces à l’aide de la souris."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
#: C/play.page:45
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"En bas de la fenêtre, le panneau de l’historique des parties est affiché et "
......@@ -582,31 +563,31 @@ msgstr ""
"%C3%A0_jouer_aux_%C3%A9checs\">Livre d’échecs sur fr.wikibooks.org</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:29
#: C/save-resume.page:34
msgid "Save and resume"
msgstr "Enregistrer et reprendre une partie"
msgstr "Enregistrement et reprise d’une partie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:32
#: C/save-resume.page:37
msgid "Saving your game"
msgstr "Enregistrement de votre partie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:33
#: C/save-resume.page:38
msgid "To save your game:"
msgstr "Pour enregistrer votre partie :"
msgstr "Pour enregistrer votre partie :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:35
#: C/save-resume.page:40
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
"header bar."
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistre la partie en cours</"
"gui> situé dans la barre d’en-tête."
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer la partie</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:36
#: C/save-resume.page:42
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
......@@ -616,56 +597,56 @@ msgstr ""
"ultérieure."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:37
#: C/save-resume.page:44
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:42
#: C/save-resume.page:49
msgid "Resuming your game"
msgstr "Reprise de votre partie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:43
#: C/save-resume.page:50
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Pour reprendre une partie précédemment enregistrée :"
msgstr "Pour reprendre une partie précédemment enregistrée :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:45
#: C/save-resume.page:52
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the header "
"bar."
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Ouvre une partie enregistrée</"
"gui> situé dans la barre d’en-tête."
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir une partie</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:46
#: C/save-resume.page:54
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Sélectionnez le fichier contenant votre partie enregistrée."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:47
#: C/save-resume.page:55
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:17
#: C/timer.page:22
msgid "Time limits"
msgstr "Limites de temps"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:18
#: C/timer.page:23
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "Par défaut, il n’existe aucune limite pour les joueurs."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:21
#: C/timer.page:26
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Pour définir une limite de temps :"
msgstr "Pour définir une limite de temps :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:28
#: C/timer.page:33
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
......@@ -674,7 +655,7 @@ msgstr ""
"limite</gui> par le temps total dont chaque joueur disposera pour la partie."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:31
#: C/timer.page:36
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
......@@ -683,13 +664,23 @@ msgstr ""
"souhaitez pas une simple horloge qui compte à rebours."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:36
#: C/timer.page:41
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr ""
"Les temps restants pour chaque joueur sont affichés dans le coin inférieur "
"droit."
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"Lorsque l’option <gui style=\"menuitem\">Sans limite</gui> a été définie et "
"que vous attribuez une limite de temps, commencez une nouvelle partie pour "
"afficher les temps restants dans la fenêtre principale."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
......@@ -758,3 +749,36 @@ msgstr ""
"Vous pouvez aussi joindre par courriel l’équipe de régionalisation en "
"utilisant leur <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
"i18n\">liste de diffusion</link>."
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
#~ "header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistre la partie en "
#~ "cours</gui> situé dans la barre d’en-tête."
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the "
#~ "header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Ouvre une partie enregistrée</"
#~ "gui> situé dans la barre d’en-tête."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess logo</"
#~ "media>GNOME Chess"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo du Jeu d’échecs de "
#~ "GNOME</media>Jeu d’échecs de GNOME"
This diff is collapsed.
......@@ -15,7 +15,7 @@ help_sources = [
]
help_media = [
'figures/gnome-chess-3-32.png',
'figures/gnome-chess-40.png',
'figures/org.gnome.Chess.svg',
]
......
......@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess-help\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-15 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 21:14+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-07 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
......@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:16
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
......@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:25 C/translate.page:20
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
......@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
"z postępem jego rozwiązywania."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:12
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
......@@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:10 C/save-resume.page:20 C/timer.page:10
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
......@@ -194,7 +194,7 @@ msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Aby zmienić mechanizm lub zagrać z inną osobą:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:23
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
......@@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "Szachy GNOME"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/>GNOME Chess"
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> Szachy GNOME"
#. (itstool) path: page/p
......@@ -437,13 +437,18 @@ msgstr ""
"można również przeczytać <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
"by-sa/3.0/\">podsumowanie</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:17
#: C/play.page:22
msgid "How to play"
msgstr "Jak grać"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:19
#: C/play.page:24
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
......@@ -460,7 +465,7 @@ msgstr ""
"ruch."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:26
#: C/play.page:31
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"Uruchomienie Szachów GNOME wyświetla główne okno gry, widoczne poniżej."
......@@ -470,38 +475,40 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:28
#: C/play.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:29
#: C/play.page:34
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "Główne okno <app>Szachów GNOME</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:32
#: C/play.page:37
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "Główne okno gry jest podzielone na trzy główne obszary:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:34
#: C/play.page:39
msgid ""
"In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
"revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
"and resume a game</link>, and resign."
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"W górnym menu można rozpocząć <gui style=\"button\">nową grę</gui>, cofnąć "
"ostatnie ruchy, wstrzymać, <link xref=\"save-resume\">zapisać i wznowić grę</"
"link> oraz ją poddać."
"Na pasku nagłówka można cofnąć ostatnie ruchy i wstrzymać grę, a w menu pod "
"przyciskiem w górnym prawym rogu okna można rozpocząć <gui style=\"button"
"\">nową grę</gui>, <link xref=\"save-resume\">zapisać i wznowić grę</link> "
"oraz ją poddać."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:37
#: C/play.page:43
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
......@@ -510,10 +517,10 @@ msgstr ""
"figur za pomocą myszy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
#: C/play.page:45
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"Na dole wyświetlany jest panel historii gry, umożliwiający cofanie, "
......@@ -537,31 +544,31 @@ msgstr ""
"wikibooks.org</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:29
#: C/save-resume.page:34
msgid "Save and resume"
msgstr "Zapisywanie i wznawianie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:32
#: C/save-resume.page:37
msgid "Saving your game"
msgstr "Zapisywanie gry"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:33
#: C/save-resume.page:38
msgid "To save your game:"
msgstr "Aby zapisać grę:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:35
#: C/save-resume.page:40
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
"header bar."
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zapisz bieżącą grę</gui> na pasku "
"nagłówka."
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Zapisz grę</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:36
#: C/save-resume.page:42
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
......@@ -570,56 +577,56 @@ msgstr ""
"łatwo zapamiętać na przyszłość."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:37
#: C/save-resume.page:44
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zapisz</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:42
#: C/save-resume.page:49
msgid "Resuming your game"
msgstr "Wznawianie gry"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:43
#: C/save-resume.page:50
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Aby wznowić poprzednio zapisaną grę:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:45
#: C/save-resume.page:52
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the header "
"bar."
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Otwórz zapisaną grę</gui> na pasku "
"nagłówka."
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Otwórz grę…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:46
#: C/save-resume.page:54
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Wybierz plik z zapisaną grą."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:47
#: C/save-resume.page:55
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:17
#: C/timer.page:22
msgid "Time limits"
msgstr "Ograniczenia czasu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:18
#: C/timer.page:23
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "Domyślnie nie ma ograniczenia czasu dla graczy."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:21
#: C/timer.page:26
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Aby ustawić ograniczenie czasu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:28
#: C/timer.page:33
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
......@@ -628,7 +635,7 @@ msgstr ""
"ograniczenia</gui> na czas, jaki każdy gracz ma na całą grę."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:31
#: C/timer.page:36
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
......@@ -637,12 +644,22 @@ msgstr ""
"czas nie jest odpowiedni."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:36
#: C/timer.page:41
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr ""
"Pozostały czas dla każdego gracza jest wyświetlany w dolnym prawym rogu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"Kiedy ustawiony był <gui style=\"menuitem\">Brak ograniczenia</gui> "
"i zostanie ustawione ograniczenie czasu, należy rozpocząć nową grę, aby "
"wyświetlić pozostały czas w głównym oknie."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
......