Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 9ee97f42 authored by Christian Kirbach's avatar Christian Kirbach Committed by GNOME Translation Robot
Browse files

Update German translation

(cherry picked from commit 965fe743241e6ace5bed6c42480e2c2e981cedb9)
parent 4eb8f95a
Branches
Tags
No related merge requests found
......@@ -12,1110 +12,1310 @@
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2011, 2015, 2018.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-18 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-18 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/ghex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "GNOME Hexadezimal-Editor"
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
msgid "GHex"
msgstr "GHex"
#: data/ghex.appdata.xml.in:7 data/ghex.desktop.in:5
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inhalte von Dateien untersuchen und bearbeiten"
#: data/ghex.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex ist ein Hexadezimal-Editor für die GNOME-Arbeitsumgebung."
#: data/ghex.appdata.xml.in:12
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
"GHex is a useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex kann Rohdaten aus Binärdateien laden und diese zur Bearbeitung in einem "
"traditionellen Hexadezimaleditor anzeigen. Die Ansicht ist in zwei Spalten "
"unterteilt, mit den Hexadezimalwerten auf der einen Seite und der ASCII-"
"Darstellung auf der anderen. Es ist ein nützliches Werkzeug für den Umgang "
"Darstellung auf der anderen. GHex ist ein nützliches Werkzeug für den Umgang "
"mit Rohdaten."
#: data/ghex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662 src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:43
msgid "Logan Rathbone"
msgstr "Logan Rathbone"
#: data/ghex.desktop.in:4
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hexadezimaler Editor"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/ghex.desktop.in:7
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8
msgid "binary;debug;"
msgstr "binary;binär;Datei;debug;Fehlerbehebung;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/ghex.desktop.in:12
msgid "ghex"
msgstr "ghex"
#: src/chartable.c:147
#: src/chartable.c:148
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/chartable.c:147
#: src/chartable.c:148
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
#: src/chartable.c:148
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: src/chartable.c:148
#: src/chartable.c:149
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"
#: src/chartable.c:148
#: src/chartable.c:149
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#: src/chartable.c:164
#: src/chartable.c:175
msgid "Character table"
msgstr "Zeichentabelle"
#: src/converter.c:232
#: src/chartable.c:243
msgid "_Insert Character"
msgstr "Zeichen e_infügen"
#: src/chartable.c:247 src/converter.c:186 src/preferences.ui:261
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/common-ui.c:240
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
#: src/common-ui.c:244
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von diesem Programm erfolgt in der Hoffnung, dass es "
"Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
#: src/common-ui.c:248
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/common-ui.c:260
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
msgstr "Copyright © %d–%d Die Autoren von GHex"
#: src/common-ui.c:274
msgid "A binary file editor"
msgstr "Ein Binärdatei-Editor"
#: src/common-ui.c:281
msgid "About GHex"
msgstr "Info zu GHex"
#: src/common-ui.c:282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eckehard Berns\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
#: src/common-ui.c:285
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex-Webseite"
#. Translators: This is an error string for a print-related error
#. * dialog. The %s is the error generated by GError.
#: src/common-ui.c:349
#, c-format
msgid "An error has occurred: %s"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: src/converter.c:183
msgid "Base Converter"
msgstr "Basis-Konverter"
#. entries
#: src/converter.c:253
#: src/converter.c:208
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binär:"
#: src/converter.c:255
#: src/converter.c:210
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktal:"
#: src/converter.c:257
#: src/converter.c:212
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Dezimal:"
#: src/converter.c:259
#: src/converter.c:214
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"
#: src/converter.c:261
#: src/converter.c:216
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"
#. get cursor button
#: src/converter.c:265
#: src/converter.c:220
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Wert unter Cursor aus_lesen"
#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Wert unter Cursor auslesen"
#: src/converter.c:279
#: src/converter.c:229
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Liest den Wert unter dem Cursor binär, oktal, hexadezimal und ASCII aus"
#: src/converter.c:419
#: src/converter.c:370
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Daten suchen"
#: src/findreplace.c:186
msgid "No string provided."
msgstr "Keine Zeichenkette angegeben."
#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Finde Zeichenkette"
#: src/findreplace.c:344
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Der Start der Datei wurde erreicht.\n"
"\n"
"Es wurden keine weiteren Treffer gefunden."
#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/findreplace.c:346
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Der Start der Datei wurde erreicht.\n"
"\n"
"Es wurden keine weiteren Treffer ab der Eingabemarke gefunden."
#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/findreplace.c:356
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Das Ende der Datei wurde erreicht.\n"
"\n"
"Es wurden keine weiteren Treffer gefunden."
#: src/findreplace.c:358
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Das Ende der Datei wurde erreicht.\n"
"\n"
"Es wurden keine weiteren Treffer ab der Eingabemarke gefunden."
#: src/findreplace.c:441
msgid "No offset has been specified."
msgstr "Es wurde kein Versatz angegeben."
#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Daten suchen"
#: src/findreplace.c:466
msgid "The specified offset is beyond the file boundaries."
msgstr "Der angegebene Versatz liegt außerhalb der Dateigrenzen."
#: src/findreplace.c:474
msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
msgstr "Die Eingabemarke kann nicht hinter das Dateiende gesetzt werden."
#: src/findreplace.c:484
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
" - a positive decimal number, or\n"
" - a hex number, beginning with '0x', or\n"
" - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Sie können einen Offset nur eingeben als:\n"
" - eine positive dezimale Zahl\n"
" - oder eine hexadezimale Zahl, die mit »0x« beginnt,\n"
" - oder den Zeichen »+« und »-«\n"
" gefolgt von einem relativen Versatz"
#: src/findreplace.c:546
msgid "String was not found."
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden."
#: src/findreplace.c:610
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: src/findreplace.c:799
msgid "Find String"
msgstr "Finde Zeichenkette"
#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
#: src/findreplace.c:806
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr ""
"Geben Sie die hexadezimalen oder ASCII-Daten ein, nach denen gesucht werden "
"soll"
#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/findreplace.c:812
msgid "Find _Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
#: src/findreplace.c:819
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Auftreten der Suchzeichenkette wird gefunden"
#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/findreplace.c:822
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/findreplace.c:140
#: src/findreplace.c:828
msgid "Finds the previous occurrence of the search string"
msgstr "Das vorherige Auftreten der Suchzeichenkette wird gefunden"
#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Schließen des Datensuch-Dialogs"
#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Daten suchen: Suche hinzufügen"
#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Zeichenkette suchen"
#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Markierungsfarbe"
msgstr "Das vorherige Auftreten der Suchzeichenkette suchen"
#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Hinzufügen"
#: src/findreplace.c:831
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "Auswahl ent_fernen"
#: src/findreplace.c:837
msgid "Clears the data you are searching for"
msgstr "Löscht die Daten, nach denen gesucht werden soll"
#: src/findreplace.c:309
#: src/findreplace.c:851 src/findreplace.c:1079
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Schließen des Fensters zur erweiterten Suche"
#: src/findreplace.c:855
msgid "Closes the find pane"
msgstr "Schließt den Suchen-Dialog"
#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Daten suchen und ersetzen"
#: src/findreplace.c:368
#: src/findreplace.c:929
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Erse_tzen"
#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Daten ersetzen"
#: src/findreplace.c:414
#: src/findreplace.c:935
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr ""
"Geben Sie die hexadezimalen oder ASCII-Daten ein, die ersetzt werden sollen"
#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/findreplace.c:938
msgid "_Replace"
msgstr "Erse_tzen"
#: src/findreplace.c:416
#: src/findreplace.c:946
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Die Suchzeichenkette wird durch die Ersatzzeichenkette ersetzt"
#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/findreplace.c:949
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/findreplace.c:417
#: src/findreplace.c:957
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Alle Auftritte der Suchzeichenkette werden durch die Ersatzzeichenkette "
"ersetzt"
#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Schließen des »Suchen und Ersetzen«-Dialogs"
#: src/findreplace.c:1036
msgid "Jump to byte (enter offset):"
msgstr "Zu folgendem Byte springen (Versatz eingeben):"
#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Zu Byte springen"
#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Zu folgendem Byte springen"
#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Das Byte eingeben, zu dem gesprungen werden soll"
#: src/findreplace.c:1040
msgid ""
"Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other "
"format strings are supported such as hexidecimal format, if C-style notation "
"using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog "
"will be presented explaining the valid formats of strings accepted."
msgstr ""
#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/findreplace.c:1057
msgid "_Jump"
msgstr "_Springen"
#: src/findreplace.c:468
#: src/findreplace.c:1065
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Zum angegebene Byte springen"
#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Den »Springe zu Byte«-Dialog schließen"
#: src/findreplace.c:1083
msgid "Closes the jump-to-byte pane"
msgstr "Schließt den »Springe zu Byte«-Dialog"
#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Es gibt kein aktives Dokument zum Durchsuchen!"
#: src/ghex-application-window.c:335
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"Your permissions of the file may have been changed by another program, or "
"the file may have become corrupted."
msgstr ""
"Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"Ihre Berechtigungen bezüglich der Datei wurden möglicherweise durch ein "
"anderes Programm geändert, oder die Datei könnte beschädigt worden sein."
#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Es gibt keine Zeichenkette, nach der zu suchen wäre!"
#: src/ghex-application-window.c:403
msgid ""
"<b>You have one or more files open with unsaved changes.</b>\n"
"\n"
"Are you sure you want to close the window?\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Sie haben eine oder mehrere Dateien mit ungespeicherten Änderungen offen."
"</b>\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das Fenster schließen wollen?\n"
"\n"
#: src/ghex-application-window.c:407
msgid "_Close Anyway"
msgstr "_Trotzdem schließen"
#: src/ghex-application-window.c:408 src/ghex-application-window.c:531
#: src/ghex-application-window.c:1186
msgid "_Go Back"
msgstr "_Zurück gehen"
#. Translators: %s is the filename that is currently being
#. * edited.
#: src/ghex-application-window.c:509
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s has been edited since opening.</b></big>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dateiende erreicht"
#: src/ghex-application-window.c:515
msgid ""
"<b>The buffer has been edited since opening.</b>\n"
"\n"
"Would you like to save your changes?"
msgstr ""
#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden!\n"
#: src/ghex-application-window.c:529
msgid "_Save Changes"
msgstr "Änderungen _speichern"
#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Dateianfang erreicht"
#: src/ghex-application-window.c:530
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Änderungen _verwerfen"
#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, in das der Cursor bewegt werden kann!"
#. Translators: this is the string for an untitled buffer that will
#. * be displayed in the titlebar when a user does File->New
#.
#: src/ghex-application-window.c:890 src/hex-document.c:950
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Es wurde kein Offset angegeben!"
#: src/ghex-application-window.c:1069
msgid ""
"There was an error saving the file to the path specified.\n"
"\n"
"You may not have the required permissions."
msgstr ""
"Beim Speichern der Datei in den angegebenen Pfad ist ein Fehler "
"aufgetreten.\n"
"\n"
"Möglicherweise besitzen Sie nicht die nötigen Berechtigungen."
#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the file boundaries!"
msgstr "Der angegebene Offset liegt nicht innerhalb der Datei!"
#: src/ghex-application-window.c:1083
msgid ""
"An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just "
"saved."
msgstr ""
"Beim Versuch, die von Ihnen gerade gespeicherte Datei neu zu laden, ist ein "
"unbekannter Fehler aufgetreten."
#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Cursor kann nicht hinter Dateiende gesetzt werden!"
#: src/ghex-application-window.c:1110
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Datei zum Abspeichern des Puffers auswählen"
#: src/findreplace.c:659
#. Translators: %s here is the filename the user is being asked to
#. * confirm whether they want to revert.
#: src/ghex-application-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
" - a positive decimal number, or\n"
" - a hex number, beginning with '0x', or\n"
" - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
"<big><b>Are you sure you want to revert %s?</b></big>\n"
"\n"
"Your changes will be lost.\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sie können einen Offset nur eingeben als:\n"
" - eine positive dezimale Zahl\n"
" - oder eine hexadezimale Zahl, die mit »0x« beginnt,\n"
" - oder den Zeichen »+« und »-«\n"
" gefolgt von einem relativen Versatz"
"<big><b>Sind Sie sicher, dass Sie %s zurücksetzen wollen?</b></big>\n"
"\n"
"Ihre Änderungen werden verloren gehen.\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Es gibt keinen aktiven Puffer, um Daten darin zu ersetzen!"
#: src/ghex-application-window.c:1185
msgid "_Revert"
msgstr "Zu_rücksetzen"
#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dateiende erreicht!"
#: src/ghex-application-window.c:1271
msgid "Select a file to open"
msgstr "Datei zum Öffnen auswählen"
#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, um Daten darin zu ersetzen!"
#: src/ghex-application-window.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but help could not be opened.\n"
"\n"
"Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n"
"\n"
"Please ensure the application was properly installed.\n"
"\n"
"The specific error message is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Entschuldigung, aber die Hilfe konnte nicht geöffnet werden.\n"
"\n"
"Es wurden mehrere erfolglose Versuche unternommen, das Hilfe-Handbuch zu "
"finden.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Anwendung korrekt installiert wurde.\n"
"\n"
"Die genaue Fehlermeldung lautet:\n"
"\n"
"%s"
#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: src/ghex-application-window.c:1467
#, c-format
msgid "Offset: 0x%lX; 0x%lX bytes from 0x%lX to 0x%lX selected"
msgstr "Versatz 0x%lX; 0x%lX Byte von 0x%lX bis 0x%lX ausgewählt"
#: src/findreplace.c:783
#: src/ghex-application-window.c:1471
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Es wurde %d Vorkommen ersetzt."
msgstr[1] "Es wurden %d Vorkommen ersetzt."
msgid "Offset: 0x%lX"
msgstr "Versatz: 0x%lX"
#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Keine zu suchende Zeichenkette!"
#: src/ghex-application-window.c:2113
msgid ""
"You are attempting to open a file 1GB or larger.\n"
"\n"
"This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into "
"memory.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
"\n"
"This message will not be shown again for the remainder of this GHex "
"session.\n"
"\n"
"This limitation will be removed in a future version of GHex."
msgstr ""
"Sie versuchen gerade, eine Datei zu öffnen, die 1GB oder größer ist.\n"
"\n"
"Dies kann zu Instabilitäten von GHex und Ihrem Rechner führen, während die "
"Datei in den Arbeitsspeicher geladen wird.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?\n"
"\n"
"Diese Nachricht wird während der verbleibenden GHex-Sitzung nicht wieder "
"angezeigt werden.\n"
"\n"
"Diese Beschränkung wird in einer zukünftigen Version von GHex entfernt "
"werden."
#: src/ghex-application-window.c:2169
msgid "There was an error reading the file."
msgstr "Beim Lesen der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/ghex-application-window.c:2215
msgid ""
"There was an error loading the requested file. The file either no longer "
"exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Laden der angeforderten Datei. Die Datei existiert "
"entweder nicht länger, ist nicht zugreifbar, oder Sie besitzen nicht die "
"Berechtigung, um auf die Datei zuzugreifen."
#: src/ghex-notebook-tab.c:41
msgid "Untitled document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#: src/hex-buffer-mmap.c:50
msgid "The file appears to have an invalid path."
msgstr "Die Datei scheint einen ungültigen Pfad zu haben."
#. Translators: the first '%s' is the blurb indicating some kind of an
#. * error has occurred (eg, 'An error has occurred', and the the 2nd '%s'
#. * is the standard error message that will be reported from the system
#. * (eg, 'No such file or directory').
#.
#: src/hex-buffer-mmap.c:173
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/ghex-window.c:88
#: src/hex-buffer-mmap.c:308
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
msgstr ""
"Adresse kann nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: src/ghex-window.c:109
#: src/hex-buffer-mmap.c:357
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed"
msgstr ""
"Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
"%s"
#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/hex-buffer-mmap.c:585
msgid "Unable to retrieve file or directory information"
msgstr "Datei- oder Ordnerinformationen konnten nicht ermittelt werden"
#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/hex-buffer-mmap.c:594
msgid "Unable to create file"
msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden"
#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/hex-buffer-mmap.c:604
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "Daten _gruppieren als"
#: src/hex-buffer-mmap.c:614
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Die Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: src/hex-buffer-mmap.c:645
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Das Öffnen der temporären Datei ist gescheitert."
#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/hex-buffer-mmap.c:684
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
#: src/hex-buffer-mmap.c:700
msgid "An error has occurred"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 Bit vorzeichenbehaftet:"
#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 Bit vorzeichenlos:"
#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 Bit vorzeichenbehaftet:"
#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 Bit vorzeichenlos:"
#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die aktuelle Datei mit einem anderen Namen speichern"
#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 Bit vorzeichenbehaftet:"
#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Speichern als _HTML …"
#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 Bit vorzeichenlos:"
#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Daten nach HTML exportieren"
#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 Bit vorzeichenbehaftet:"
#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "Zu_rücksetzen"
#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 Bit vorzeichenlos:"
#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 Bit Fließkommazahl:"
#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 Bit Fließkommazahl:"
#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadezimal:"
#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Zu einer gesicherten Version der Datei zurückkehren"
#: src/hex-dialog.c:83
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"
#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "D_rucken"
#: src/hex-dialog.c:84
msgid "Binary:"
msgstr "Binär:"
#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "Aktuelle Datei drucken"
#: src/hex-dialog.c:200
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Anzeige als Little Endian"
#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Druck_vorschau …"
#: src/hex-dialog.c:206
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Unsigned und Float hexadezimal anzeigen"
#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Eine Druckvorschau zeigen"
#: src/hex-dialog.c:211
msgid "Stream Length:"
msgstr "Stream-Länge:"
#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/hex-dialog.c:233
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: Keine Umwandlungsfunktion"
#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
#: src/hex-document.c:978
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"
#: src/hex-document.c:984 src/hex-document.c:1087
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex-Dump erzeugt von"
#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: src/hex-document.c:1010
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/hex-document.c:1025
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#: src/main.c:44
msgid "Show the application version"
msgstr "Die Version der Anwendung zeigen"
#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/main.c:105
#, c-format
msgid "This is GHex, version %s\n"
msgstr "Das ist GHex, Version %s\n"
#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen"
#: src/main.c:168
msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
msgstr "GHex - ein Hexadezimal-Editor für die GNOME-Arbeitsumgebung"
#: src/ghex-window.c:381
#: src/paste-special.c:220
#, c-format
msgid ""
"Paste failed; invalid hex format.\n"
"\n"
"The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n"
"\n"
"For example: \"FF 3D 99 0A\""
msgstr ""
"Einfügen fehlgeschlagen; ungültiges Hex-Format.\n"
"\n"
"Die Zeichenkette muss das Format »durch Leerzeichen getrennte Hex-Bit-Paare« "
"haben.\n"
"\n"
"Zum Beispiel: »FF 3D 99 0A«"
#: src/paste-special.c:310
#, fuzzy
#| msgid "GHex (%s): Find Data"
msgid "GHex Paste Data"
msgstr "GHex (%s): Daten suchen"
#: src/paste-special.c:405
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Markierung in die Zwischenablage kopieren"
#: src/paste-special.c:407
msgid "Copy Special"
msgstr ""
#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/paste-special.c:512
msgid "Plain text (as ASCII)"
msgstr "Einfacher Text (als ASCII)"
#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Markierung ausschneiden"
#: src/paste-special.c:516
msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)"
msgstr "Einfacher Text (als durch Komma getrennte Hexadezimalpaare)"
#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "E_infügen"
#: src/paste-special.c:533
msgid "Plain text (Unicode)"
msgstr "Einfacher Text (Unicode)"
#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Daten aus der Zwischenablage einfügen"
#. paste_special_dialog
#: src/paste-special.ui:28
msgid "Paste Special"
msgstr ""
#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: src/paste-special.ui:49
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/paste-special.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Erweiterte S_uche"
#. prefs_dialog
#: src/preferences.ui:29
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: src/preferences.ui:52
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/preferences.ui:63
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen"
#: src/preferences.ui:83
msgid "Dark Mode"
msgstr "Dunkles Thema"
#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Gehe zu Byte …"
#: src/preferences.ui:93
msgid "Use system default"
msgstr "Systemvoreinstellungen verwenden"
#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Zu einer bestimmten Position springen"
#: src/preferences.ui:102
msgid "Hex Group Type"
msgstr "Hex-Gruppentyp"
#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/preferences.ui:108
msgid "Bytes (8-bit)"
msgstr "Byte (8-Bit)"
#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
#: src/preferences.ui:114
msgid "Words (16-bit)"
msgstr "Wörter (16-Bit)"
#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "Ansicht _hinzufügen"
#: src/preferences.ui:120
msgid "Longwords (32-bit)"
msgstr "Langwörter (32-Bit)"
#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Eine neue Ansicht zum Puffer hinzufügen"
#: src/preferences.ui:126
msgid "Quadwords (64-bit)"
msgstr ""
#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "Ansicht ent_fernen"
#: src/preferences.ui:138
msgid "Show offsets column"
msgstr "Spalte des Versatz zeigen"
#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Aktuelle Ansicht des Puffers entfernen"
#: src/preferences.ui:149
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: src/preferences.ui:159
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
#: src/preferences.ui:172
msgid "Data font:"
msgstr "Schrift für Daten:"
#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/preferences.ui:182
msgid "Header font:"
msgstr "Schrift der Kopfzeile:"
#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"
#: src/preferences.ui:221
msgid "Print alternating shaded rows"
msgstr "Abwechselnd schattierte Zeilen ausgeben"
#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "E_infügen-Modus"
#: src/preferences.ui:233
msgid "Span across lines:"
msgstr ""
#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Daten einfügen/überschreiben"
#: src/preferences.ui:255
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "Zeichen_tabelle"
#: src/print.c:50
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Seite: %i/%i"
#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Die Zeichentabelle zeigen"
#~ msgid "GNOME Hex Editor"
#~ msgstr "GNOME Hexadezimal-Editor"
#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Basis-Konverter"
#~ msgid "ghex"
#~ msgstr "ghex"
#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Basenumwandlungsdialog öffnen"
#~ msgid "Get cursor value"
#~ msgstr "Wert unter Cursor auslesen"
#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Ty_pumwandlungsdialog"
#~ msgid "Find Data"
#~ msgstr "Daten suchen"
#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Typumwandlungsdialog im Editorfenster anzeigen"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Byte"
#~ msgid "Find previous"
#~ msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Daten in 8-Bit-Gruppen gruppieren"
#, c-format
#~ msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
#~ msgstr "GHex (%s): Daten suchen: Suche hinzufügen"
#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Words"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Daten in 16-Bit-Gruppen gruppieren"
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Zeichenkette suchen"
#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Longwords"
#~ msgid "Highlight Colour"
#~ msgstr "Markierungsfarbe"
#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Daten in 32-Bit-Gruppen gruppieren"
#~ msgid "_Add New"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Offset: %s"
#~ msgid "_Remove Selected"
#~ msgstr "Auswahl ent_fernen"
#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s Bytes von %s bis %s ausgewählt"
#~ msgid "Closes advanced find window"
#~ msgstr "Schließen des Fensters zur erweiterten Suche"
#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Datei %s aktivieren"
#~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
#~ msgstr "GHex (%s): Daten suchen und ersetzen"
#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"
#~ msgid "Find _next"
#~ msgstr "_Weitersuchen"
#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Datei zum Abspeichern des Puffers auswählen"
#~ msgid "Replace Data"
#~ msgstr "Daten ersetzen"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Alle ersetzen"
#~ msgid "Closes find and replace data window"
#~ msgstr "Schließen des »Suchen und Ersetzen«-Dialogs"
#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei %s existiert bereits.\n"
"Wollen Sie diese Datei überschreiben?"
#~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
#~ msgstr "GHex (%s): Zu Byte springen"
#~ msgid "Enter the byte to jump to"
#~ msgstr "Das Byte eingeben, zu dem gesprungen werden soll"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "There is no active document to search!"
#~ msgstr "Es gibt kein aktives Dokument zum Durchsuchen!"
#~ msgid "There is no string to search for!"
#~ msgstr "Es gibt keine Zeichenkette, nach der zu suchen wäre!"
#~ msgid "End Of File reached"
#~ msgstr "Dateiende erreicht"
#~ msgid "Beginning Of File reached"
#~ msgstr "Dateianfang erreicht"
#~ msgid "There is no active document to move the cursor in!"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt kein aktives Dokument, in das der Cursor bewegt werden kann!"
#~ msgid "There is no active buffer to replace data in!"
#~ msgstr "Es gibt keinen aktiven Puffer, um Daten darin zu ersetzen!"
#~ msgid "End Of File reached!"
#~ msgstr "Dateiende erreicht!"
#~ msgid "There is no active document to replace data in!"
#~ msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, um Daten darin zu ersetzen!"
#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Puffer in Datei %s gespeichert"
#~ msgid "Replaced %d occurrence."
#~ msgid_plural "Replaced %d occurrences."
#~ msgstr[0] "Es wurde %d Vorkommen ersetzt."
#~ msgstr[1] "Es wurden %d Vorkommen ersetzt."
#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten!"
#~ msgid "No string to search for!"
#~ msgstr "Keine zu suchende Zeichenkette!"
#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not open URI:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse kann nicht geöffnet werden:\n"
#~ "%s"
#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Datei %s wurde seit dem letzten Speichern geändert.\n"
"Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#~ msgid ""
#~ "Can not open file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
#~ "%s"
#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, um die Datei zu speichern!"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten!"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 Bit vorzeichenbehaftet:"
#~ msgid "_Group Data As"
#~ msgstr "Daten _gruppieren als"
#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 Bit vorzeichenlos:"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fenster"
#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 Bit vorzeichenbehaftet:"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Ö_ffnen …"
#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 Bit vorzeichenlos:"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 Bit vorzeichenbehaftet:"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 Bit vorzeichenlos:"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Speichern _unter …"
#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 Bit vorzeichenbehaftet:"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Die aktuelle Datei mit einem anderen Namen speichern"
#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 Bit vorzeichenlos:"
#~ msgid "Save As _HTML..."
#~ msgstr "Speichern als _HTML …"
#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 Bit Fließkommazahl:"
#~ msgid "Export data to HTML source"
#~ msgstr "Daten nach HTML exportieren"
#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 Bit Fließkommazahl:"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Zu einer gesicherten Version der Datei zurückkehren"
#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadezimal:"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "D_rucken"
#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"
#~ msgid "Print the current file"
#~ msgstr "Aktuelle Datei drucken"
#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binär:"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Druck_vorschau …"
#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Anzeige als Little Endian"
#~ msgid "Preview printed data"
#~ msgstr "Eine Druckvorschau zeigen"
#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Unsigned und Float hexadezimal anzeigen"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Die aktuelle Datei schließen"
#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Stream-Länge:"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Beenden"
#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: Keine Umwandlungsfunktion"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Das Programm beenden"
#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Rückgängig"
#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex-Dump erzeugt von"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Es wird nach HTML exportiert …"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen"
#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Markierung in die Zwischenablage kopieren"
#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"
#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Spezifikation der X-Geometrie (siehe »X« man-Handbuch-Seite)"
#~ msgid "Cut selection"
#~ msgstr "Markierung ausschneiden"
#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#~ msgid "Pa_ste"
#~ msgstr "E_infügen"
#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#~ msgid "Paste data from clipboard"
#~ msgstr "Daten aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "GTK+ Binärdatei-Editor"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Suchen"
#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf, um eine Liste aller verfügbaren\n"
"Befehlszeilenoptionen anzeigen zu lassen.\n"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
#~ msgid "_Advanced Find"
#~ msgstr "Erweiterte S_uche"
#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex Einstellungen"
#~ msgid "Advanced Find"
#~ msgstr "Erweiterte Suche"
#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maximale Anzahl der Rückgängig-Befehle:"
#~ msgid "R_eplace"
#~ msgstr "_Ersetzen"
#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Anzahl der Rückgängig-Befehle"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen"
#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Wählen Sie die maximale Anzahl der Rückgängig-Befehle"
#~ msgid "_Goto Byte..."
#~ msgstr "_Gehe zu Byte …"
#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Anzeige des Cur_soroffsets in der Statusleiste als:"
#~ msgid "Jump to a certain position"
#~ msgstr "Zu einer bestimmten Position springen"
#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"
#~ msgid "_Add View"
#~ msgstr "Ansicht _hinzufügen"
#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Add a new view to the buffer"
#~ msgstr "Eine neue Ansicht zum Puffer hinzufügen"
#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Das Format für den Cursoroffset angeben"
#~ msgid "_Remove View"
#~ msgstr "Ansicht ent_fernen"
#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Das Format für den Cursoroffset auswählen"
#~ msgid "Remove the current view of the buffer"
#~ msgstr "Aktuelle Ansicht des Puffers entfernen"
#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "_Offset-Spalte zeigen"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhalt"
#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
#~ msgid "Help on this application"
#~ msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"
#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Voreingestellter Gruppentyp"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Über diese Anwendung"
#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#~ msgid "Insert/overwrite data"
#~ msgstr "Daten einfügen/überschreiben"
#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Papiergröße"
#~ msgid "Character _Table"
#~ msgstr "Zeichen_tabelle"
#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#~ msgid "Show the character table"
#~ msgstr "Die Zeichentabelle zeigen"
#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Schrift für _Daten:"
#~ msgid "_Base Converter"
#~ msgstr "_Basis-Konverter"
#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Schrift für Daten"
#~ msgid "Open base conversion dialog"
#~ msgstr "Basenumwandlungsdialog öffnen"
#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Schrift für Daten auswählen"
#~ msgid "Type Conversion _Dialog"
#~ msgstr "Ty_pumwandlungsdialog"
#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Sch_rift der Kopfzeile:"
#~ msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
#~ msgstr "Typumwandlungsdialog im Editorfenster anzeigen"
#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Schrift der Kopfzeile"
#~ msgid "_Bytes"
#~ msgstr "_Byte"
#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Wählen Sie die Schriftart der Kopfzeile"
#~ msgid "Group data by 8 bits"
#~ msgstr "Daten in 8-Bit-Gruppen gruppieren"
#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Schattierte Box _drucken über:"
#~ msgid "_Words"
#~ msgstr "_Words"
#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Größe der Box"
#~ msgid "Group data by 16 bits"
#~ msgstr "Daten in 16-Bit-Gruppen gruppieren"
#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Die Größe der Box auswählen (Anzahl der Zeilen)"
#~ msgid "Group data by 32 bits"
#~ msgstr "Daten in 32-Bit-Gruppen gruppieren"
#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "Zeilen drucken (0 für keine Box)"
#, c-format
#~ msgid "Activate file %s"
#~ msgstr "Datei %s aktivieren"
#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#, c-format
#~ msgid "%s - GHex"
#~ msgstr "%s - GHex"
#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: \n"
"%s"
#~ msgid ""
#~ "File %s exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s existiert bereits.\n"
#~ "Wollen Sie diese Datei überschreiben?"
#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Gewünschte Schrift kann nicht geöffnet werden!"
#, c-format
#~ msgid "Saved buffer to file %s"
#~ msgstr "Puffer in Datei %s gespeichert"
#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Die Zeichenkette für die Offset-Formatierung enthält andere Angaben als\n"
"'x', 'X', 'p', 'P', 'd' oder 'o'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File %s has changed since last save.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s wurde seit dem letzten Speichern geändert.\n"
#~ "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "_Nicht speichern"
#~ msgid "You don't have the permissions to save the file!"
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, um die Datei zu speichern!"
#~ msgid "Saving to HTML..."
#~ msgstr "Es wird nach HTML exportiert …"
#~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
#~ msgstr "Spezifikation der X-Geometrie (siehe »X« man-Handbuch-Seite)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIE"
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "DATEIEN"
#~ msgid "- GTK+ binary editor"
#~ msgstr "GTK+ Binärdatei-Editor"
#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Seite: %i/%i"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine Liste aller verfügbaren\n"
#~ "Befehlszeilenoptionen anzeigen zu lassen.\n"
#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "Hexdaten"
#, c-format
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII-Daten"
#~ msgid "GHex Preferences"
#~ msgstr "GHex Einstellungen"
#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. "
#~ msgid "_Maximum number of undo levels:"
#~ msgstr "_Maximale Anzahl der Rückgängig-Befehle:"
#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von diesem Programm erfolgt in der Hoffnung, dass es "
"Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
#~ msgid "Undo levels"
#~ msgstr "Anzahl der Rückgängig-Befehle"
#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgid "Select maximum number of undo levels"
#~ msgstr "Wählen Sie die maximale Anzahl der Rückgängig-Befehle"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Die Autoren von GHex"
#~ msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
#~ msgstr "Anzeige des Cur_soroffsets in der Statusleiste als:"
#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "Ein Binärdatei-Editor"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "Info zu GHex"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eckehard Berns\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
#~ msgid "Enter the cursor offset format"
#~ msgstr "Das Format für den Cursoroffset angeben"
#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex-Webseite"
#~ msgid "Select the cursor offset format"
#~ msgstr "Das Format für den Cursoroffset auswählen"
#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Datei zum Öffnen auswählen"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bearbeitung"
#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Papiergröße"
#~ msgid "Data font"
#~ msgstr "Schrift für Daten"
#~ msgid "Select the data font"
#~ msgstr "Schrift für Daten auswählen"
#~ msgid "Header font"
#~ msgstr "Schrift der Kopfzeile"
#~ msgid "Select the header font"
#~ msgstr "Wählen Sie die Schriftart der Kopfzeile"
#~ msgid "_Print shaded box over:"
#~ msgstr "Schattierte Box _drucken über:"
#~ msgid "Box size"
#~ msgstr "Größe der Box"
#~ msgid "Select size of box (in number of lines)"
#~ msgstr "Die Größe der Box auswählen (Anzahl der Zeilen)"
#~ msgid "lines (0 for no box)"
#~ msgstr "Zeilen drucken (0 für keine Box)"
#~ msgid "Can not open desired font!"
#~ msgstr "Gewünschte Schrift kann nicht geöffnet werden!"
#~ msgid ""
#~ "The offset format string contains invalid format specifier.\n"
#~ "Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeichenkette für die Offset-Formatierung enthält andere Angaben als\n"
#~ "'x', 'X', 'p', 'P', 'd' oder 'o'."
#~ msgid "hex data"
#~ msgstr "Hexdaten"
#~ msgid "ASCII data"
#~ msgstr "ASCII-Daten"
#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Datei %s geladen"
#~ msgid "Loaded file %s"
#~ msgstr "Datei %s geladen"
#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden!"
#~ msgid "Can not open file!"
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden!"
#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Pfad und Dateiname für die HTML-Quelle wählen"
#~ msgid "Select path and file name for the HTML source"
#~ msgstr "Pfad und Dateiname für die HTML-Quelle wählen"
#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Sie müssen einen Basisnamen für die HTML-Dateien angeben."
#~ msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
#~ msgstr "Sie müssen einen Basisnamen für die HTML-Dateien angeben."
#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, um im gewählten Pfad zu schreiben!\n"
#~ msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, um im gewählten Pfad zu schreiben!\n"
#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Das Speichern im HTML-Format wird einige Dateien überschreiben.\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "Saving to HTML will overwrite some files.\n"
#~ "Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern im HTML-Format wird einige Dateien überschreiben.\n"
#~ "Wollen Sie fortfahren?"
#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Wirklich auf Datei %s zurückgreifen?"
#~ msgid "Really revert file %s?"
#~ msgstr "Wirklich auf Datei %s zurückgreifen?"
#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Puffer zurückgesetzt auf Datei %s"
#~ msgid "Reverted buffer from file %s"
#~ msgstr "Puffer zurückgesetzt auf Datei %s"
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment