Skip to content
Commits on Source (7)
==========
Version 43
==========
- Translation updates
=============
Version 42.rc
=============
......
project('gnome-desktop', 'c',
meson_version: '>= 0.56.2',
version: '43.rc',
version: '43',
license: ['GPL-2.0-or-later', 'LGPL-2.1-or-later'],
default_options: [
'c_std=gnu99',
......
# Bulgarian translation of gnome-desktop po-file
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2021.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2021, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
#
......@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-03 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 08:49+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-06 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
......@@ -23,28 +23,100 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:714
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Във файла „%s“ липсва атрибут за икона за преглед"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Няма икона за зареждане за „%s“"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Липсва програма за създаване на миниатюри за вида по MIME „%s“"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Папката „%s“ не може да се създаде"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Не може да се пише в изходната папка „%s“"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределено"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367
msgid "Saho"
msgstr "Сахо"
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсия"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "Видеокарта %d не може да управлява изхода %s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "екранът %s не поддържа режима %dx%d@%dHz"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "Видеокарта %d не поддържа завъртане=%d"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
......@@ -59,22 +131,26 @@ msgstr ""
"текущо завъртане = %d, ново завъртане = %d"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "повтаряне на изображението към изхода %s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Изпробване на режимите за видеокарта %d\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"Видеокарта %d: проба на режим %dx%d@%dHz с изход %dx%d@%dHz (%d-и пас)\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
......@@ -84,6 +160,7 @@ msgstr ""
"%s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
......@@ -96,6 +173,7 @@ msgstr ""
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
......
......@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-02 11:40+0500\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 10:59+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
......@@ -17,72 +17,101 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "%s файлының алдын ала қарау таңбаша атрибуты жоқ"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "%s үшін жүктеуге болатын таңбаша жоқ"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "\"%s\" mime-түрі үшін кіші көріністерді жасаушыны табу мүмкін емес"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "\"%s\" бумасын жасау сәтсіз аяқталды"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "\"%s\" шығыс бумасына жазу мүмкін емес"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691
msgid "Unspecified"
msgstr "Көрсетілмеген"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Абежде"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилл жазуы"
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364
msgid "Latin"
msgstr "Латын жазуы"
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367
msgid "Saho"
msgstr "Сахо"
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсия"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRT %d контроллері %s шығысын басқара алмайды"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s шығысы %dx%d@%dГц режимін қолдамайды"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRT %d rotation=%d қолдамайды"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
......@@ -96,21 +125,25 @@ msgstr ""
"бар айналдыру = %d, жаңа айналдыру = %d"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s шығысына клондау мүмкін емес"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRT %d контроллері үшін режимдерді тексеру\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dГц режимін көру, %dx%d@%dГц шығысымен (%d-талабы)\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
......@@ -120,6 +153,7 @@ msgstr ""
"%s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
......@@ -132,6 +166,7 @@ msgstr ""
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
......@@ -148,84 +183,84 @@ msgstr "∶"
#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %b %-e_%R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %b %-e_%R"
#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e_%R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e_%R"
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %-e_%H:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %b %-e_%H:%M"
#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e_%H:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e_%H:%M"
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
......
......@@ -7,10 +7,10 @@
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nepali Translation Gnome \n"
"Project-Id-Version: Nepali Translation Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-02 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-16 16:57+0545\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 01:59+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
......@@ -22,51 +22,76 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:724
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "फाइल %s सँग पूर्वावलोकन प्रतिमा विशेषता छैन"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "%s का लागि लोड गर्न योग्य प्रतिमा छैन"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "माइम-प्रकार '%s' का लागि थम्बनेलर फेला पार्न सकेन"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना गर्न असफल"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "निर्गत फोल्डर '%s' लेख्न योग्य छैन"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691
msgid "Unspecified"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "अबेगेडे"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364
msgid "Latin"
msgstr "ल्याटिन"
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1400
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367
msgid "Saho"
msgstr "साहो"
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "भ्यालेन्सिया"
......
# Turkish translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009-2022 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same licence as the gnome-desktop package.
#
# Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002/2003.
......@@ -13,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 10:17+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
......@@ -49,51 +51,51 @@ msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "'%s' çıktı dizini yazılabilir değil"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:724
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1400
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367
msgid "Saho"
msgstr "Saho"
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "Valensiya"
......@@ -269,306 +271,3 @@ msgstr "%l:%M:%S %p"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "Ekran kaynakları alınamadı(CRTC'ler, çıkışlar, kipler)"
#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr ""
#~ "Ekran boyutlarının aralığı alınırken idare edilemeyen bir X hatası oluştu"
#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınamadı"
#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "RANDR uzantısı mevcut değil"
#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "Çıktı hakkında bilgi alınamadı %d"
#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Dahili Ekran"
#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s Ekran"
#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Bilinmeyen Ekran"
#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "CRTC %d için istenilen konum/boyut izin verilen limitlerin dışında: "
#~ "pozisyon=(%d, %d), boyut=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)"
#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "CRTC %d için yapılandırma ayarları tanımlanamadı"
#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "CRTC %d hakkında bilgi alınamadı"
#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Hiçbir kayıtlı ekran yapılandırması aktif yapılandırma ile eşleşmiyor"
#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%e %b %a, %R∶%S"
#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr "Terminal bulunamadı.Çalışmıyor olsa bile xterm kullanılıyor."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Dizüstü"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Yansı Ekranlar"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME Hakkında"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME hakkında daha fazla şey öğrenin"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Haberler"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME Kütüphanesi"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME Dostları"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Bağlantı"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Esrarengiz GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Uzayan Lastik GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME Balığı Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL _Aç"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL _Kopyala"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Masaüstü Hakkında"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Masaüstü'ne Hoş Geldiniz"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Sizlere ulaştıranlar:"
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Sürüm"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dağıtıcı"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Derleme Tarihi"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Bu GNOME sürümü hakkında bilgi göster"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ayrıca uygulama geliştiricilerinin güçlü ve karmaşık uygulamalar "
#~ "yaratmalarına olanak sağlayan eksiksiz bir geliştirme platformu içerir."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME bilgisayarınızda gördüğünüz; dosya yöneticisini, web tarayıcısını, "
#~ "menüleri, ve başka bir çok uygulamayı içerir."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME, Unix benzeri işletim sistemleri ailesi için özgür, kullanılabilir, "
#~ "kararlı ve erişilebilir masaüstü ortamıdır."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME'un kullanılabilirliğe ve erişilebilirliğe odaklanması, düzenli ürün "
#~ "sürecine ve güçlü takım desteğine sahip olması onu Özgür Yazılım "
#~ "masaüstleri arasında tek yapar."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME'un en büyük gücü bizim sağlam topluluğumuzdur. Sanal olarak kodlama "
#~ "yeteneğine sahip ya da sahip olmayan herkes GNOME'u daha iyi yapmak için "
#~ "katılımda bulunabilir."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "1997'de başladığından beri yüzlerce insan GNOME'un kodlamasına katkıda "
#~ "bulundu; çok daha fazlası tercümeyi, belgelendirmeyi ve kalite kontrolünü "
#~ "kapsayan başka önemli yollarla katkıda bulundular."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası okunamadı: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası geri alınırken hata: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "İsimsiz"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' bir dosya ya da dizin değil."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "'%s' dosya id'si bulunurken hata"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Kaydedilmek üzere bir dosya adı yok"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s başlatılıyor"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Başlatılacak URL yok"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Çalıştırılabilir bir öğe değil"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Çalıştırılacak komut (Exec) yok"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Başlatmak için hatalı komut (Exec)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen kodlama: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "Uygun bir ekran yapılandırması bulunamadı"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Uygulama"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Bağ"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSAygıtı"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME Türü"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servis"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Servis Türü"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_Komut:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "İ_sim:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Genel İsim:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "_Açıklama:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gözat"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tür:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Simge:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Simgelere gözat"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_Terminalde çalıştır"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Genel isim"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Kullanmadan önce bunu dene:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Belgelendirme:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "İsi_m/Açıklama çevirileri:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Ekle/Ayarla"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "İsim/Açıklama Çevirilerini Ekle veya Ayarla"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "İsim/Açıklama Çevirilerini Sil"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Temel"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Başlangıçta İpuçlarını Göster"
......@@ -13,85 +13,116 @@
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.91.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 15:54+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-28 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 16:40+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "檔案 %s 沒有預覽圖示特性"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "%s 沒有可載入的圖示"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "找不到 MIME 類型「%s」的縮圖"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "無法建立「%s」資料夾"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "輸出資料夾「%s」無法寫入"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾字母"
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358
msgid "Devanagari"
msgstr "天城文"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364
msgid "Latin"
msgstr "拉丁文"
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367
msgid "Saho"
msgstr "Saho"
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "巴倫西亞語"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d 不能驅動輸出裝置 %s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "輸出裝置 %s 不支援模式 %dx%d@%dHz"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d 不支援 rotation=%d"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
......@@ -105,21 +136,25 @@ msgstr ""
"現有的旋轉 = %d,新的旋轉 = %d"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "不能複製到輸出裝置 %s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "正在嘗試 CRTC %d 的模式\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d:正在嘗試模式 %dx%d@%dHz 於輸出裝置 %dx%d@%dHz (通過 %d)\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
......@@ -129,6 +164,7 @@ msgstr ""
"%s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
......@@ -141,6 +177,7 @@ msgstr ""
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
......@@ -157,86 +194,86 @@ msgstr "∶"
#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%b%-e日%A_%R:%S"
msgstr "%-m月%-e日 %A %R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%b%-e日%A_%R"
msgstr "%-m月%-e日 %A %R"
#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b%-e日_%R:%S"
msgstr "%-m月%-e日 %R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b%-e日_%R"
msgstr "%-m月%-e日 %R"
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b%-e日%A_%p%l:%M:%S"
msgstr "%-m月%-e日 %A %p %I:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b%-e日%A_%p%l:%M"
msgstr "%-m月%-e日 %A %p %I:%M"
#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b%-e日_%p%l:%M:%S"
msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b%-e日_%p %l:%M"
msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M"
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%l:%M:%S"
msgstr "%A %p %I:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p%l:%M"
msgstr "%A %p %I:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%p%l:%M:%S"
msgstr "%p %I:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
msgstr "%p %I:%M"
#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
......