Skip to content
Commits on Source (127)
*.diff
*.patch
*.swp
_build/
......@@ -24,12 +24,13 @@ nightly:
fedora:latest:
image: fedora:latest
stage: fedora
when: manual
needs: []
before_script:
- dnf update -y --nogpgcheck
- dnf install -y meson git vala gtk3-devel
gtk-vnc2-devel gettext freerdp-devel
libhandy1-devel python3-devel --nogpgcheck
gtk-vnc2-devel gvncpulse-devel gettext freerdp-devel
libhandy1-devel python3-devel libsecret-devel --nogpgcheck
script:
- meson _build .
......
[submodule "subprojects/gtk-frdp"]
path = subprojects/gtk-frdp
url = https://gitlab.gnome.org/gnome/gtk-frdp.git
branch = gtk-frdp-0-1
41.2 - Dec 03, 2021
===================
- rdp-connection: Call show () when opening an already established connection
- preferences: Remove activatable_widget property for the host address
- build: Don't use internet for appstream validation test
- vnc-connection: Only paste clipboard content that is text
- Added/updated/fixed translations:
- French
- Friulian
- German
- Russian
All contributors to this release:
Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>
Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>
Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>
Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>
Felipe Borges <felipeborges@gnome.org>
Jeremy Bicha <jbicha@ubuntu.com>
Manuel Wassermann <manuel.wassermann97@gmail.com>
42.beta - 24 Feb, 2022
======================
41.1 - Oct 27, 2021
===================
Changes since 41.0
- Prevent search from stealing display key-press events
- Improve the parsing of incomplete addresses
- Draw RDP thumbnails on the app side
- Do not tap to clipboard until VNC connection is connected
- Fix missing app title in the Shell
- Add parameters to the Exec key in the desktop file
- Finalize deleted connections
- Save credentials in the keyring
- Expose setting to enable/disable audio for VNC connections
- Fix clibpard issues with VNC
- Fix issue with the search grabing input from display
- Added libhandy color scheme API
- Improve thumbnail drawing logic
- Added/updated/fixed translations:
- Finnish
- Slovak
- Lithuanian
- Japanese
- Galician
- Basque
- Brazilian Portuguese
- Catalan
- Chinese (China)
- Croatian
- Turkish
- Danish
- Russian
- Slovenian
- Brazilian Portuguese
- Czech
- Finnish
- Hebrew
- Indonesian
- Lithuanian
- Chinese (China)
- Hungarian
- French
- Icelandic
- Hebrew
- Korean
- Croatian
- Occitan
- Persian
- Polish
- Portuguese
- Romanian
- Russian
- Serbian
- Slovak
- Slovenian
- Swedish
- Turkish
- Friulian
- Ukrainian
All contributors to this release:
Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>
Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>
Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>
Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>
Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>
Boyuan Yang <073plan@gmail.com>
Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>
Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>
Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>
Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>
Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>
Felipe Borges <felipeborges@gnome.org>
Goran Vidović <trebelnik2@gmail.com>
Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>
Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
Marek Černocký <marek@manet.cz>
Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>
Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>
Quentin PAGÈS <pages_quentin@hotmail.com>
Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
Марко Костић <marko.m.kostic@gmail.com>
- Swedish
- Serbian
- Vietnamese
- Punjabi
41.0 - 17 Sep, 2021
====================
......
......@@ -8,6 +8,7 @@
"--share=network",
"--share=ipc",
"--socket=fallback-x11",
"--socket=pulseaudio",
"--socket=wayland"
],
"cleanup": [
......@@ -26,11 +27,14 @@
{
"name" : "gtk-vnc",
"buildsystem" : "meson",
"config-opts" : [
"-Dpulseaudio=enabled"
],
"sources" : [
{
"type" : "archive",
"url" : "https://download.gnome.org/sources/gtk-vnc/1.0/gtk-vnc-1.0.0.tar.xz",
"sha256" : "a81a1f1a79ad4618027628ffac27d3391524c063d9411c7a36a5ec3380e6c080"
"url" : "https://download.gnome.org/sources/gtk-vnc/1.2/gtk-vnc-1.2.0.tar.xz",
"sha256" : "7aaf80040d47134a963742fb6c94e970fcb6bf52dc975d7ae542b2ef5f34b94a"
}
]
},
......@@ -65,8 +69,8 @@
"sources" : [
{
"type" : "archive",
"url" : "https://pub.freerdp.com/releases/freerdp-2.3.2.tar.gz",
"sha256" : "deb888034a441c7f76dc8b3ddea67fac3c0d815739fc2146e1243480ce56c91c"
"url" : "https://pub.freerdp.com/releases/freerdp-2.4.0.tar.gz",
"sha256" : "10ec9b06d74182b354ae288c8e621d94c0fb189b0c3b14a59867ab4c414c08b5"
}
]
},
......@@ -80,7 +84,7 @@
{
"type" : "git",
"url" : "https://gitlab.gnome.org/gnome/gtk-frdp.git",
"branch" : "9c15c1202ed66fe20334e33d798cc5ebd39917f0"
"branch" : "a44d84ec687f41ad37e43697b28a018f65780780"
}
]
},
......
......@@ -23,40 +23,6 @@
</screenshot>
</screenshots>
<releases>
<release version="41.2" date="2021-12-03">
<ul>
<li>Fix clipboard issues causing crash.</li>
<li>Fix crash on interaction with the Connection address row.</li>
<li>Fix reconnection issues causing infinite loading.</li>
<li>Updated translations</li>
</ul>
</release>
<release version="41.1" date="2021-10-27">
<ul>
<li>Fix search bar stealing input from display keyboard</li>
<li>Improve parsing of incomplete connection addresses</li>
<li>Fix startup issues with VNC clipboard</li>
<li>Fix missing application title in the Shell</li>
<li>Updated translations</li>
</ul>
</release>
<release version="41.0" date="2021-09-17">
<p>Connections 41.0 is here!</p>
<ul>
<li>An onboarding dialog with usage instructions.</li>
<li>A new connection creation dialog.</li>
<li>Fullscreen support.</li>
<li>A display thumbnail is now shown to indicate a connection is open.</li>
<li>Shared clipboard support for VNC connections.</li>
<li>Scale modes for VNC connections.</li>
<li>Improvements to RDP authentication.</li>
<li>Type-to-search in the main view.</li>
<li>A new icon.</li>
</ul>
</release>
<release version="40.0" date="2020-03-19">
<description>
<p>GNOME Connections 40.0 culminates six months of feature development, bugfixes, and performance improvements.</p>
......
......@@ -6,10 +6,15 @@ de
en_GB
es
eu
fr
gl
hu
id
ko
pl
pt
pt_BR
ru
sv
tr
uk
......@@ -6,8 +6,8 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: connections gnome-41\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-14 17:16+0000\n"
"Project-Id-Version: connections\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-15 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
......
# Danish translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# scootergrisen, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-22 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 00:00+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen <>, 2020"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/connect.page:9 C/index.page:14
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/connect.page:11 C/index.page:16
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/connect.page:14
msgid "Connect to a remote machine over the network."
msgstr "Opret forbindelse til en fjernmaskine over netværket."
#. (itstool) path: page/title
#: C/connect.page:20
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Opret forbindelse til en anden computer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:22
msgid "<app>Connections</app> can be used to view and access a remote machine."
msgstr ""
"<app>Forbindelser</app> kan bruges til at vise og tilgå en fjernmaskine."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:25
msgid "The remote machine should already be configured."
msgstr "Fjernmaskinen skal være konfigureret på forhånd."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:29
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">+</gui> in the top left corner to launch the "
"remote connection creation assistant."
msgstr ""
"Klik på <gui style=\"button\">+</gui> i det øverste venstre hjørne for at "
"starte assistenten til oprettelse af fjernforbindelse."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:32
msgid ""
"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
"remote device or service. For example:"
msgstr ""
"Indtast en URL som indeholder protokollen, IP-adressen og portnummeret på "
"fjernenheden eller -tjenesten. F.eks.:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/connect.page:34
#, no-wrap
msgid "vnc://192.168.122.1:5900"
msgstr "vnc://192.168.122.1:5900"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:35
msgid "The protocol will be:"
msgstr "Protokollen er:"
# scootergrisen: prøver med "-fjernserver" for at undgå:
# scootergrisen: "fjern-<app>RDP</app>-server"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:37
msgid "rdp:// to connect to a remote <app>RDP</app> server."
msgstr "rdp:// for at oprette forbindelse til en <app>RDP</app>-fjernserver."
# scootergrisen: prøver med "-fjernserver" for at undgå:
# scootergrisen: "fjern-<app>vino</app>- eller -<app>VNC</app>-server"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:38
msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
msgstr ""
"vnc:// for at oprette forbindelse til en <app>vino</app>- eller "
"<app>VNC</app>-fjernserver."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:42
msgid ""
"The address and port number should be available from the configuration of "
"the device or service on the remote machine."
msgstr ""
"Adressen og portnummeret skal være tilgængelige i konfigurationen af enheden "
"eller tjenesten på fjernmaskinen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:46
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Opret</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:49
msgid "The remote machine will open in the collection view."
msgstr "Fjernmaskinen åbnes i samlingsvisningen."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:9
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:21
msgid "Learn to connect to remote machines."
msgstr "Lær at oprette forbindelse til fjernmaskiner."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
msgid "<_:media-1/> Connections"
msgstr "<_:media-1/> Forbindelser"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"<app>Connections</app> is a a remote desktop client for the GNOME desktop "
"environment."
msgstr ""
"<app>Forbindelser</app> er en fjernskrivebordsklient til GNOME-"
"skrivebordsmiljøet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
msgid "Getting started"
msgstr "Kom godt i gang"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
# Danish translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# scootergrisen, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-05 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen <>, 2020"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/connect.page:9 C/index.page:13
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/connect.page:11 C/index.page:15
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/connect.page:14
msgid "Connect to a remote machine over the network."
msgstr "Opret forbindelse til en fjernmaskine over netværket."
#. (itstool) path: page/title
#: C/connect.page:20
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Opret forbindelse til en anden computer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:22
msgid "<app>Connections</app> can be used to view and access a remote machine."
msgstr ""
"<app>Forbindelser</app> kan bruges til at vise og tilgå en fjernmaskine."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:25
msgid "The remote machine should already be configured."
msgstr "Fjernmaskinen skal være konfigureret på forhånd."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:29
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">+</gui> in the top left corner to launch the "
"remote connection creation assistant."
msgstr ""
"Klik på <gui style=\"button\">+</gui> i det øverste venstre hjørne for at "
"starte assistenten til oprettelse af fjernforbindelse."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:32
msgid ""
"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
"remote device or service. For example:"
msgstr ""
"Indtast en URL som indeholder protokollen, IP-adressen og portnummeret på "
"fjernenheden eller -tjenesten. F.eks.:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/connect.page:34
#, no-wrap
msgid "vnc://192.168.122.1:5900"
msgstr "vnc://192.168.122.1:5900"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:35
msgid "The protocol will be:"
msgstr "Protokollen er:"
# scootergrisen: prøver med "-fjernserver" for at undgå:
# scootergrisen: "fjern-<app>RDP</app>-server"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:37
msgid "rdp:// to connect to a remote <app>RDP</app> server."
msgstr "rdp:// for at oprette forbindelse til en <app>RDP</app>-fjernserver."
# scootergrisen: prøver med "-fjernserver" for at undgå:
# scootergrisen: "fjern-<app>vino</app>- eller -<app>VNC</app>-server"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:38
msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
msgstr ""
"vnc:// for at oprette forbindelse til en <app>vino</app>- eller <app>VNC</"
"app>-fjernserver."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:42
msgid ""
"The address and port number should be available from the configuration of "
"the device or service on the remote machine."
msgstr ""
"Adressen og portnummeret skal være tilgængelige i konfigurationen af enheden "
"eller tjenesten på fjernmaskinen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:46
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Opret</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:49
msgid "The remote machine will open in the collection view."
msgstr "Fjernmaskinen åbnes i samlingsvisningen."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:20
msgid "Learn to connect to remote machines."
msgstr "Lær at oprette forbindelse til fjernmaskiner."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Connections"
msgstr "<_:media-1/> Forbindelser"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid ""
"<app>Connections</app> is a remote desktop client for the GNOME desktop "
"environment."
msgstr ""
"<app>Forbindelser</app> er en fjernskrivebordsklient til GNOME-"
"skrivebordsmiljøet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Getting started"
msgstr "Kom godt i gang"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 14:02+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-01 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
......@@ -115,21 +115,18 @@ msgstr "La máquina remota se abrirá en la vista de colecciones"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "Connections"
msgctxt "link:trail"
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "Connections"
msgctxt "link"
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgid "Connections"
msgctxt "text"
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
......@@ -161,7 +158,7 @@ msgstr "Primeros pasos"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte"
msgstr "Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 no portada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
......
# French translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2021 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-11 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-07 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/connect.page:9 C/index.page:13
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/connect.page:11 C/index.page:15
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/connect.page:14
msgid "Connect to a remote machine over the network."
msgstr "Se connecter à une machine distante à travers le réseau."
#. (itstool) path: page/title
#: C/connect.page:20
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Connexion à un autre ordinateur"
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:22
msgid "<app>Connections</app> can be used to view and access a remote machine."
msgstr ""
"<app>Connexions</app> peut être utilisé pour consulter et accéder à des "
"machines distantes."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:25
msgid "The remote machine should already be configured."
msgstr "La machine distante doit déjà être configurée."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:29
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">+</gui> in the top left corner to launch the "
"remote connection creation assistant."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui> dans le coin supérieur gauche de "
"la fenêtre pour lancer l’assistant de création d’une connexion distante."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:32
msgid ""
"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
"remote device or service. For example:"
msgstr ""
"Saisissez une URL comprenant le protocole, l’adresse IP et le numéro de port "
"de l’appareil ou du service distant. Par exemple :"
#. (itstool) path: item/code
#: C/connect.page:34
#, no-wrap
msgid "vnc://192.168.122.1:5900"
msgstr "vnc://192.168.122.1:5900"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:35
msgid "The protocol will be:"
msgstr "Le protocole sera :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:37
msgid "rdp:// to connect to a remote <app>RDP</app> server."
msgstr "rdp:// pour se connecter à un serveur <app>RDP</app> distant."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:38
msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
msgstr ""
"vnc:// pour se connecter à un serveur <app>vino</app> ou <app>VNC</app> "
"distant."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:42
msgid ""
"The address and port number should be available from the configuration of "
"the device or service on the remote machine."
msgstr ""
"L’adresse et le numéro de port doivent être disponibles à partir de la "
"configuration de l’appareil ou du service sur la machine distante."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:46
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Créer</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:49
msgid "The remote machine will open in the collection view."
msgstr "La machine distante s’ouvrira dans la vue de la collection."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "Connections"
msgctxt "link:trail"
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "Connections"
msgctxt "link"
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgid "Connections"
msgctxt "text"
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:20
msgid "Learn to connect to remote machines."
msgstr "Apprendre à se connecter à des machines distantes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Connections"
msgstr "<_:media-1/> Connexions"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid ""
"<app>Connections</app> is a remote desktop client for the GNOME desktop "
"environment."
msgstr ""
"<app>Connexions</app> est un client de connexion à un bureau distant pour "
"l’environnement de bureau GNOME."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Getting started"
msgstr "Premiers pas"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licence Creative Commons Paternité-Partage dans les conditions Identiques à "
"l’Initiale 3.0 non transposé"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Cette œuvre est distribuée sous <_:link-1/>."
# Galician translation for connections.
# Copyright (C) 2022 connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the connections package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: connections master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: connections\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: help\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/connect.page:9 C/index.page:13
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/connect.page:11 C/index.page:15
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/connect.page:14
msgid "Connect to a remote machine over the network."
msgstr "Conectarse a unha máquina remota pola rede."
#. (itstool) path: page/title
#: C/connect.page:20
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Conectarse a outro computador"
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:22
msgid "<app>Connections</app> can be used to view and access a remote machine."
msgstr ""
"<app>Conexións</app> pode usarse para ver e acceder a máquinas remotas."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:25
msgid "The remote machine should already be configured."
msgstr "A máquina remota debe estar configurada de antemán."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:29
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">+</gui> in the top left corner to launch the "
"remote connection creation assistant."
msgstr ""
"Prema <gui style=\"button\">+</gui> na esquina superior dereita para iniciar "
"o asistente de creación de conexión remota."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:32
msgid ""
"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
"remote device or service. For example:"
msgstr ""
"Escriba unha URL que conteña o protocolo, enderezo IP e número de porto do "
"dispositivo ou servizo remoto. Por exemplo:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/connect.page:34
#, no-wrap
msgid "vnc://192.168.122.1:5900"
msgstr "vnc://192.168.122.1:5900"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:35
msgid "The protocol will be:"
msgstr "O protocolo será"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:37
msgid "rdp:// to connect to a remote <app>RDP</app> server."
msgstr "rdp:// para conectarse a un servidor <app>RDP</app> remoto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:38
msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
msgstr ""
"vnc:// para conectarse a un servidor <app>vino</app> ou <app>VNC</app> "
"remoto."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:42
msgid ""
"The address and port number should be available from the configuration of "
"the device or service on the remote machine."
msgstr ""
"O enderezo e número de porto debería estar dispoñíbel desde a configuración "
"do dispositivo ou servizo da máquina remota."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:46
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Crear</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:49
msgid "The remote machine will open in the collection view."
msgstr "A máquina remota abrirase na vista de colección."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:20
msgid "Learn to connect to remote machines."
msgstr "Saber como conectar máquinas remotas."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Connections"
msgstr "<_:media-1/> Conexións"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid ""
"<app>Connections</app> is a remote desktop client for the GNOME desktop "
"environment."
msgstr ""
"<app>Conexións</app> é un cliente de escritorio remoto para o ambiente de "
"escritorio GNOME."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Getting started"
msgstr "Comezando"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Lizenza Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Sen portar"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está licenciado baixo a <_:link-1/>."
......@@ -7,15 +7,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-17 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 00:53+0100\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-11 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-12 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
......@@ -24,12 +24,12 @@ msgid "translator-credits"
msgstr "Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2021."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/connect.page:9 C/index.page:14
#: C/connect.page:9 C/index.page:13
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/connect.page:11 C/index.page:16
#: C/connect.page:11 C/index.page:15
msgid "2020"
msgstr "2020"
......@@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Kapcsolódás egy másik számítógéphez"
#: C/connect.page:22
msgid "<app>Connections</app> can be used to view and access a remote machine."
msgstr ""
"A <app>Kapcsolatok</app> távoli gépek megtekintéséhez és eléréséhez"
" használható."
"A <app>Kapcsolatok</app> távoli gépek megtekintéséhez és eléréséhez "
"használható."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:25
......@@ -70,8 +70,8 @@ msgid ""
"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
"remote device or service. For example:"
msgstr ""
"Adjon meg egy URL-t, amely tartalmazza a távoli gép vagy szolgáltatás"
" protokollját, IP-címét és portszámát. Például:"
"Adjon meg egy URL-t, amely tartalmazza a távoli gép vagy szolgáltatás "
"protokollját, IP-címét és portszámát. Például:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/connect.page:34
......@@ -102,8 +102,8 @@ msgid ""
"The address and port number should be available from the configuration of "
"the device or service on the remote machine."
msgstr ""
"A címnek és a portszámnak elérhetőnek kell lennie az eszköz konfigurációjából"
" vagy a távoli gépen lévő szolgáltatásból."
"A címnek és a portszámnak elérhetőnek kell lennie az eszköz "
"konfigurációjából vagy a távoli gépen lévő szolgáltatásból."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:46
......@@ -115,23 +115,39 @@ msgstr "Kattintson a <gui style=\"button\">Létrehozás</gui> gombra."
msgid "The remote machine will open in the collection view."
msgstr "A távoli gép megnyílik a gyűjteménynézetben."
#. (itstool) path: media/span
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "Connections"
msgctxt "link:trail"
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "Connections"
msgctxt "link"
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgid "Connections"
msgctxt "text"
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:21
#: C/index.page:20
msgid "Learn to connect to remote machines."
msgstr "Tudja meg, hogyan kapcsolódjon távoli gépekhez."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Connections"
msgstr "<_:media-1/> Kapcsolatok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:29
#: C/index.page:28
msgid ""
"<app>Connections</app> is a remote desktop client for the GNOME desktop "
"environment."
......@@ -140,7 +156,7 @@ msgstr ""
"környezethez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
#: C/index.page:31
msgid "Getting started"
msgstr "Kezdeti lépések"
......
# Korean translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2021 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-13 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-30 13:12+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "조성호 <shcho@gnome.org>, 2021."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/connect.page:9 C/index.page:13
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/connect.page:11 C/index.page:15
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/connect.page:14
msgid "Connect to a remote machine over the network."
msgstr "네트워크의 원격 머신에 연결합니다."
#. (itstool) path: page/title
#: C/connect.page:20
msgid "Connect to another computer"
msgstr "다른 컴퓨터에 연결합니다"
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:22
msgid "<app>Connections</app> can be used to view and access a remote machine."
msgstr "<app>연결</app>앱은 원격 머신을 보고 접근할 때 사용할 수 있습니다."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:25
msgid "The remote machine should already be configured."
msgstr "원격 머신은 미리 설정해두어야 합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:29
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">+</gui> in the top left corner to launch the "
"remote connection creation assistant."
msgstr ""
"좌측 상단의<gui style=\"button\">+</gui> 단추를 눌러 원격 연결 만들기 도우미"
"를 실행하십시오."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:32
msgid ""
"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
"remote device or service. For example:"
msgstr ""
"프로토콜, IP 주소, 원격 장치 또는 서비스의 포트 번호가 들어있는 URL을 입력하"
"십시오. 다음과 같습니다:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/connect.page:34
#, no-wrap
msgid "vnc://192.168.122.1:5900"
msgstr "vnc://192.168.122.1:5900"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:35
msgid "The protocol will be:"
msgstr "프로토콜은 다음을 의미합니다:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:37
msgid "rdp:// to connect to a remote <app>RDP</app> server."
msgstr "rdp:// 는 원격 <app>RDP</app> 서버에 연결합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:38
msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
msgstr "vnc:// 는 원격 <app>vino</app>, <app>VNC</app> 서버에 연결합니다."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:42
msgid ""
"The address and port number should be available from the configuration of "
"the device or service on the remote machine."
msgstr ""
"주소와 포트번호는 원격 머신의 장치 설정 또는 서비스 설정으로 사용할 수 있어야"
"합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:46
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "<gui style=\"button\">만들기</gui>를 누르십시오."
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:49
msgid "The remote machine will open in the collection view."
msgstr "원격 머신을 모음 보기에서 엽니다."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:20
msgid "Learn to connect to remote machines."
msgstr "원격 머신 연결 방법을 알아봅니다."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Connections"
msgstr "<_:media-1/> 연결"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid ""
"<app>Connections</app> is a remote desktop client for the GNOME desktop "
"environment."
msgstr ""
"<app>연결</app> 앱은 그놈 데스크톱 환경용 원격 데스크톱 클라이언트입니다."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Getting started"
msgstr "시작하기"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선스"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "이 문서는 <_:link-1/> 라이선스로 배포합니다."
# Portuguese translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2021 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 16:20+0100\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/connect.page:9 C/index.page:13
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/connect.page:11 C/index.page:15
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/connect.page:14
msgid "Connect to a remote machine over the network."
msgstr "Ligar a uma máquina remota através da rede."
#. (itstool) path: page/title
#: C/connect.page:20
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Ligar a outro computador"
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:22
msgid "<app>Connections</app> can be used to view and access a remote machine."
msgstr ""
"<app>Ligações</app> pode ser usado para ver e aceder uma máquina remota."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:25
msgid "The remote machine should already be configured."
msgstr "A máquina remota deve já estar configurada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:29
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">+</gui> in the top left corner to launch the "
"remote connection creation assistant."
msgstr ""
"Clique no <gui style=\"button\">+</gui> no canto esquerdo superior para "
"iniciar o assistente de criação de ligação remota."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:32
msgid ""
"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
"remote device or service. For example:"
msgstr ""
"Insira um URL contendo o protocolo, endereço IP e número da porta do "
"dispositivo ou serviço remoto. Por exemplo:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/connect.page:34
#, no-wrap
msgid "vnc://192.168.122.1:5900"
msgstr "vnc://192.168.122.1:5900"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:35
msgid "The protocol will be:"
msgstr "O protocolo será:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:37
msgid "rdp:// to connect to a remote <app>RDP</app> server."
msgstr "rdp:// para ligar a um serviço <app>RDP</app> remoto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:38
msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
msgstr ""
"vnc:// para ligar a um servidor <app>vino</app> ou <app>VNC</app> remoto."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:42
msgid ""
"The address and port number should be available from the configuration of "
"the device or service on the remote machine."
msgstr ""
"O endereço e o número da porta devem estar disponíveis na configuração do "
"dispositivo ou serviço na máquina remota."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:46
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Criar</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:49
msgid "The remote machine will open in the collection view."
msgstr "A máquina remota será aberta na visualização da coleção."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:20
msgid "Learn to connect to remote machines."
msgstr "Aprenda a ligar-se a máquinas remotas."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Connections"
msgstr "<_:media-1/> Ligações"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid ""
"<app>Connections</app> is a remote desktop client for the GNOME desktop "
"environment."
msgstr ""
"<app>Ligações</app> é um cliente de área de trabalho remota para o ambiente "
"de trabalho GNOME."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Getting started"
msgstr "Primeiros passos"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma licença <_:link-1/>."
# Russian translation for connections.
# Copyright (C) 2022 connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the connections package.
# Sergej A. <sw@atrus.ru>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: connections master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-12 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 20:55+1000\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Ser82-png <sw@atrus.ru>\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/connect.page:9 C/index.page:13
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/connect.page:11 C/index.page:15
msgid "2020"
msgstr "2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/connect.page:14
msgid "Connect to a remote machine over the network."
msgstr "Подключение к удаленному компьютеру по сети."
#. (itstool) path: page/title
#: C/connect.page:20
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Подключение к другому компьютеру"
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:22
msgid "<app>Connections</app> can be used to view and access a remote machine."
msgstr ""
"<app>Подключения</app> можно использовать для просмотра и доступа к "
"удалённому компьютеру."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:25
msgid "The remote machine should already be configured."
msgstr "Удаленная машина должна быть уже настроена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:29
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">+</gui> in the top left corner to launch the "
"remote connection creation assistant."
msgstr ""
"Щёлкните <gui style=\"button\">+</gui> в левом верхнем углу, чтобы запустить "
"помощник по созданию удаленных подключений."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:32
msgid ""
"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
"remote device or service. For example:"
msgstr ""
"Введите URL-адрес, содержащий протокол, IP-адрес и номер порта удаленного "
"устройства или службы. Например:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/connect.page:34
#, no-wrap
msgid "vnc://192.168.122.1:5900"
msgstr "vnc://192.168.122.1:5900"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:35
msgid "The protocol will be:"
msgstr "The protocol will be:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:37
msgid "rdp:// to connect to a remote <app>RDP</app> server."
msgstr "rdp:// для подключения к удалённому <app>RDP</app> серверу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:38
msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
msgstr ""
"vnc:// для подключения к удаленному <app>vino</app> или <app>VNC</app> "
"серверу."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:42
msgid ""
"The address and port number should be available from the configuration of "
"the device or service on the remote machine."
msgstr ""
"Адрес и номер порта нужно узнать в конфигурации устройства или службы на "
"удаленной машине."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:46
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Щёлкните <gui style=\"button\">Создать</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:49
msgid "The remote machine will open in the collection view."
msgstr "Удалённая машина отобразится на панели коллекций."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Connections"
msgstr "Подключения"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Connections"
msgstr "Подключения"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Connections"
msgstr "Подключения"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:20
msgid "Learn to connect to remote machines."
msgstr "Научитесь подключаться к удаленным машинам."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Connections"
msgstr "<_:media-1/> Подключения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid ""
"<app>Connections</app> is a remote desktop client for the GNOME desktop "
"environment."
msgstr ""
"<app>Подключения</app> — это клиент удаленного рабочего стола для среды "
"рабочего стола GNOME."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Getting started"
msgstr "Приступая к работе"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Данная работа находится под лицензией <_:link-1/>."
project('gnome-connections', ['c', 'vala'],
version: '41.2',
version: '42.beta',
meson_version: '>= 0.50.0',
default_options: [ 'warning_level=2',
],
......
bg
ca
cs
da
......@@ -16,6 +17,7 @@ he
hr
hu
id
is
it
ja
kk
......@@ -37,5 +39,6 @@ sr
sv
tr
uk
vi
zh_CN
zh_TW
......@@ -13,7 +13,6 @@ src/rdp-connection.vala
src/topbar.vala
src/ui/assistant.ui
src/ui/auth-notification.ui
src/ui/empty-view.ui
src/ui/onboarding-dialog.ui
src/ui/rdp-preferences.ui
src/ui/topbar.ui
......
# Bulgarian translation of GNOME connections po-file.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the GNOME connections package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-26 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92
#: src/ui/topbar.ui:9
msgid "Connections"
msgstr "Свързване"
#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Достъп и ползване на отдалечени работни среди"
#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Чрез „Свързване“ може да установявате връзки към графични среди. Това е "
"чудесен начин да ползвате различни операционни системи или да помагате на "
"други потребители."
#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Може да се свързвате към много видове операционни системи, включително "
"графичните среди на Linux и Windows. Може да се свързвате и към виртуални "
"машини."
#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Програмата ползва широко разпространените протоколи VNC и RDP за свързване. "
"Поне един от тях трябва да е наличен на отдалечената машина."
#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr ""
"vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;отдалечена;графична;среда;"
"достъп;връзка;свързване;"
#: data/org.gnome.Connections.xml:5
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "Файл за връзка към графична среда (VNC)"
#: src/actions-popover.vala:44
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: src/application.vala:88
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
"a>&gt;\n"
"\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
"a> ни.\n"
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."
#: src/application.vala:89 src/application.vala:239
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Клиентска програма за GNOME за свързване с отдалечени графични среди"
#: src/application.vala:150
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Файлът с непознат вид MIME не може да бъде отворен: %s"
#: src/application.vala:179
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "Връзката към „%s“ е изтрита"
#: src/application.vala:182
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: src/application.vala:229
msgid "URL to connect"
msgstr "Адрес за свързване"
#: src/application.vala:230
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Отваряне на файл с разширение „.vnc“ или „.rdp“ от дадения ПЪТ"
#: src/application.vala:231
msgid "Open in full screen"
msgstr "На цял екран"
#: src/application.vala:254
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Твърде много аргументи на командния ред.\n"
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#: src/connection.vala:64
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимка на екрана на %s"
#: src/connection.vala:79
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Направена снимка на екрана"
#. Translators: Open is a verb
#: src/connection.vala:82
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/connection.vala:127
#, c-format
msgid "“%s” requires authentication"
msgstr "„%s“ изисква идентификация"
#: src/connection.vala:146
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Неуспешна идентификация: %s"
#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-view.vala:141
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"
#: src/onboarding-dialog.vala:88 src/ui/onboarding-dialog.ui:147
msgid "No Thanks"
msgstr "Не, благодаря"
#: src/onboarding-dialog.vala:88
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "Въведете адреса/името на компютъра, към който ще се свържете:"
#: src/ui/assistant.ui:53
msgid "Connection Type"
msgstr "Вид връзка"
#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (стандартно при свързване към Windows)"
#: src/ui/assistant.ui:71
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (стандартно при свързване към Linux)"
#: src/ui/assistant.ui:88 src/ui/topbar.ui:201
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/ui/assistant.ui:98
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: src/ui/auth-notification.ui:39
msgid "_Username"
msgstr "_Име на потребител"
#: src/ui/auth-notification.ui:71
msgid "_Password"
msgstr "_Парола"
#: src/ui/auth-notification.ui:108
msgid "Sign In"
msgstr "Вписване"
#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:41
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Добре дошли в „Свързване“"
#: src/ui/empty-view.ui:41
msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
msgstr "Натиснете бутона <b>+</b>, за да настроите първата връзка."
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42
msgid "Learn about how Connections works."
msgstr "Научете как работи програмата „Свързване“"
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:49
msgid "Use other desktops, remotely"
msgstr "Ползване на отдалечени работни среди"
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid ""
"Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them "
"using the pointer and keyboard, too!"
msgstr ""
"С програмата „Свързване“ може да установите връзка към отдалечени работни "
"среди и да ги управлявате с мишка и клавиатура."
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:57
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Свързване към различни операционни системи"
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
msgstr "Достъп до работни среди под Linux, Mac и Windows чрез „Свързване“."
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:65
msgid "Enable remote desktop before connecting"
msgstr "Преди да се свържете, трябва да включите отдалечения достъп"
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid ""
"Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
"them."
msgstr "Компютрите трябва предварително да са настроени за отдалечен достъп."
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:73
msgid "We hope that you enjoy Connections!"
msgstr "Надяваме се програмата „Свързване“ да ви е харесала"
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "More information can be found in the help."
msgstr "Вижте помощта за повече информация."
#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Настройки на връзката"
#: src/ui/rdp-preferences.ui:23 src/ui/vnc-preferences.ui:23
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/ui/rdp-preferences.ui:38 src/ui/vnc-preferences.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/ui/topbar.ui:21
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: src/ui/topbar.ui:42
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню на приложението"
#: src/ui/topbar.ui:70
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/ui/topbar.ui:104
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "Меню за екрана"
#: src/ui/topbar.ui:149
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване"
#: src/ui/topbar.ui:174
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/ui/topbar.ui:197
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/ui/topbar.ui:205
msgid "About Connections"
msgstr "Относно „Свързване“"
#: src/ui/topbar.ui:234
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"
#: src/ui/topbar.ui:241
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"
#: src/ui/topbar.ui:248
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"
#: src/ui/topbar.ui:255
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"
#: src/ui/topbar.ui:262
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"
#: src/ui/topbar.ui:269
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"
#: src/ui/vnc-preferences.ui:55
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/ui/vnc-preferences.ui:60
msgid "Scaling"
msgstr "Мащабиране"
#: src/ui/vnc-preferences.ui:67
msgid "View only"
msgstr "Само разглеждане"
#: src/ui/vnc-preferences.ui:74
msgid "Show local pointer"
msgstr "Локален показалец"
#: src/ui/vnc-preferences.ui:82
msgid "Bandwidth"
msgstr "Широчина на канала"
#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "High quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/ui/vnc-preferences.ui:90
msgid "Fast refresh"
msgstr "Бързо опресняване"
#: src/ui/vnc-preferences.ui:101
msgid "Scale mode"
msgstr "Режим на мащабиране"
#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Напасване на прозореца"
#: src/ui/vnc-preferences.ui:109
msgid "Original size"
msgstr "Първоначален размер"
#: src/vnc-connection.vala:123
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Файлът не може да се анализира"
#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:131 src/vnc-connection.vala:136
#: src/vnc-connection.vala:141 src/vnc-connection.vala:146
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "Ключът „%s“ липсва във файла за VNC"