Skip to content
Commits on Source (191)
build
*.swp
.buildconfig
include: 'https://gitlab.gnome.org/GNOME/citemplates/raw/master/flatpak/flatpak_ci_initiative.yml'
include:
- project: 'gnome/citemplates'
file: 'flatpak/flatpak_ci_initiative.yml'
variables:
FEDORA_IMAGE: "registry.gitlab.gnome.org/gnome/gtksourceview/fedora:latest"
.only-default:
only:
- branches
except:
- tags
flatpak:
image: 'registry.gitlab.gnome.org/gnome/gnome-runtime-images/gnome:master'
......@@ -16,3 +27,127 @@ nightly:
needs: ['flatpak']
dependencies: ['flatpak']
fedora:
extends: .only-default
only:
- branches@GNOME/gnome-text-editor
image: $FEDORA_IMAGE
needs: []
script:
- sudo dnf -y install
desktop-file-utils
enchant2-devel
expat-devel
git
itstool
libicu-devel
libjpeg-turbo-devel
libpng-devel
shared-mime-info
- mkdir -p pfx/
- meson --prefix=${PWD}/pfx
-Dwerror=true
-Dglib:werror=false
-Dgtk:broadway-backend=false
-Dgtk:build-examples=false
-Dgtk:build-tests=false
-Dgtk:demos=false
-Dgtk:media-gstreamer=disabled
-Dgtk:werror=false
-Dgtksourceview:gtk_doc=false
-Dgtksourceview:introspection=disabled
-Dgtksourceview:vapi=false
-Dgtksourceview:werror=false
-Dicu:werror=false
-Dlibadwaita:examples=false
-Dlibadwaita:gtk_doc=false
-Dlibadwaita:introspection=disabled
-Dlibadwaita:tests=false
-Dlibadwaita:vapi=false
-Dlibadwaita:werror=false
-Dlibsass:werror=false
-Dpango:gtk_doc=false
-Dpango:introspection=disabled
-Dpango:werror=false
-Dsassc:werror=false
-Dwayland-protocols:tests=false
-Dwayland:documentation=false
-Dwayland:dtd_validation=false
-Dwayland:tests=false
_build
- cd _build
- ninja
- meson test --suite gnome-text-editor
- ninja install
macos:
extends: .only-default
only:
- branches@GNOME/gnome-text-editor
tags:
- macos
needs: []
before_script:
- bash .gitlab-ci/show-info-osx.sh
- pip3 install --user meson==0.59.4
- pip3 install --user ninja
- export PATH=/Users/gitlabrunner/Library/Python/3.7/bin:$PATH
script:
- mkdir -p pfx/
- meson --prefix=${PWD}/pfx
-Dcpp_std=c++11
-Denchant=disabled
-Dglib:tests=false
-Dglib:werror=false
-Dgtk:broadway-backend=false
-Dgtk:build-examples=false
-Dgtk:build-tests=false
-Dgtk:demos=false
-Dgtk:introspection=disabled
-Dgtk:macos-backend=true
-Dgtk:media-gstreamer=disabled
-Dgtk:werror=false
-Dgtk:x11-backend=false
-Dgtksourceview:gtk_doc=false
-Dgtksourceview:introspection=disabled
-Dgtksourceview:vapi=false
-Dgtksourceview:werror=false
-Dicu:werror=false
-Dlibadwaita:examples=false
-Dlibadwaita:gtk_doc=false
-Dlibadwaita:introspection=disabled
-Dlibadwaita:tests=false
-Dlibadwaita:vapi=false
-Dlibadwaita:werror=false
-Dlibsass:werror=false
-Dpango:gtk_doc=false
-Dpango:introspection=disabled
-Dpango:werror=false
-Dpixman:tests=disabled
-Dsassc:werror=false
-Dwayland-protocols:tests=false
-Dwayland:documentation=false
-Dwayland:dtd_validation=false
-Dwayland:tests=false
_build
- cd _build
- ninja
- meson test --suite gnome-text-editor
artifacts:
when: always
paths:
- "${CI_PROJECT_DIR}/_build/meson-logs"
#vs2017-x64:
# extends: .only-default
# only:
# - branches@GNOME/gnome-text-editor
# tags:
# - win32-ps
# needs: []
# script:
# - .gitlab-ci/test-msvc.bat
# artifacts:
# when: always
# paths:
# - "${CI_PROJECT_DIR}/_build/meson-logs"
#!/bin/bash
set -eux -o pipefail
xcodebuild -version || :
xcodebuild -showsdks || :
system_profiler SPSoftwareDataType || :
@echo on
:: vcvarsall.bat sets various env vars like PATH, INCLUDE, LIB, LIBPATH for the
:: specified build architecture
call "C:\Program Files (x86)\Microsoft Visual Studio\2017\BuildTools\VC\Auxiliary\Build\vcvarsall.bat" x64
@echo on
:: FIXME: make warnings fatal
pip3 install --upgrade --user meson==0.59.4 || goto :error
meson -Dc_std=gnu99 -Dwerror=false _build || goto :error
ninja -C _build || goto :error
goto :EOF
:error
exit /b 1
# Text Editor 42.beta1
This is our first Beta release as we progress towards GNOME 42. A number
of bug fixes have landed since 42.alpha2 and we encourage your further
testing to make 42 a great reveal!
• Many CSS integration improvements including recoloring
• Text Editor will now locate style schemes in additional search paths
• Fixes to search bar positioning and focus-in state
• You can now tweak many per-document settings using the context menu
within the page which can help users determine what settings were/are
global from the view menu vs how they were overriden by automatic
settings discovery (which can be disabled in preferences).
• Smart-Home-End behavior is now enabled in "before" mode
• New command line options have been added
• Build fixes for macOS
• We now advertise the GTK version we require propertly for line-height
• Improvements to titles/subtitles to reflect various document capabilities
• A new style scheme has been added for printing which is used automatically
until we have further settings in GtkPrintOperation via Flatpak portals.
• More strict checks in B+Tree code for spell checking. If you find any
assertions, please do tell us!
• Propertly use AdwApplication base class
• Improvements to failure paths when access to underlying GFile or GFileInfo
fails to provide reasonable information.
• Spellcheck settings are now persisted across sessions using extended
attributes.
• The buffer monitor is now disabled when a buffer fails to load
• The default style scheme is now set to Adwaita propertly
• Search now draws various bubbles around the matches to make them easier
to differentiate from the background text.
• Translation updates
# Text Editor 42.alpha2
This is our second Alpha release as we progress towards GNOME 42. Please take
......
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<svg xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" height="16px" viewBox="0 0 16 16" width="16px"><filter id="a" height="100%" width="100%" x="0%" y="0%"><feColorMatrix in="SourceGraphic" type="matrix" values="0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0"/></filter><mask id="b"><g filter="url(#a)"><path d="m 0 0 h 16 v 16 h -16 z" fill-opacity="0.3"/></g></mask><clipPath id="c"><path d="m 0 0 h 1600 v 1200 h -1600 z"/></clipPath><mask id="d"><g filter="url(#a)"><path d="m 0 0 h 16 v 16 h -16 z" fill-opacity="0.05"/></g></mask><clipPath id="e"><path d="m 0 0 h 1600 v 1200 h -1600 z"/></clipPath><mask id="f"><g filter="url(#a)"><path d="m 0 0 h 16 v 16 h -16 z" fill-opacity="0.05"/></g></mask><clipPath id="g"><path d="m 0 0 h 1600 v 1200 h -1600 z"/></clipPath><mask id="h"><g filter="url(#a)"><path d="m 0 0 h 16 v 16 h -16 z" fill-opacity="0.05"/></g></mask><clipPath id="i"><path d="m 0 0 h 1600 v 1200 h -1600 z"/></clipPath><mask id="j"><g filter="url(#a)"><path d="m 0 0 h 16 v 16 h -16 z" fill-opacity="0.05"/></g></mask><clipPath id="k"><path d="m 0 0 h 1600 v 1200 h -1600 z"/></clipPath><mask id="l"><g filter="url(#a)"><path d="m 0 0 h 16 v 16 h -16 z" fill-opacity="0.05"/></g></mask><clipPath id="m"><path d="m 0 0 h 1600 v 1200 h -1600 z"/></clipPath><mask id="n"><g filter="url(#a)"><path d="m 0 0 h 16 v 16 h -16 z" fill-opacity="0.05"/></g></mask><clipPath id="o"><path d="m 0 0 h 1600 v 1200 h -1600 z"/></clipPath><mask id="p"><g filter="url(#a)"><path d="m 0 0 h 16 v 16 h -16 z" fill-opacity="0.3"/></g></mask><clipPath id="q"><path d="m 0 0 h 1600 v 1200 h -1600 z"/></clipPath><mask id="r"><g filter="url(#a)"><path d="m 0 0 h 16 v 16 h -16 z" fill-opacity="0.5"/></g></mask><clipPath id="s"><path d="m 0 0 h 1600 v 1200 h -1600 z"/></clipPath><g clip-path="url(#c)" mask="url(#b)" transform="matrix(1 0 0 1 -40 -356)"><path d="m 562.460938 212.058594 h 10.449218 c -1.183594 0.492187 -1.296875 2.460937 0 3 h -10.449218 z m 0 0" fill="#2e3436"/></g><g clip-path="url(#e)" mask="url(#d)" transform="matrix(1 0 0 1 -40 -356)"><path d="m 16 748 h 1 v 1 h -1 z m 0 0" fill="#2e3436" fill-rule="evenodd"/></g><g clip-path="url(#g)" mask="url(#f)" transform="matrix(1 0 0 1 -40 -356)"><path d="m 17 747 h 1 v 1 h -1 z m 0 0" fill="#2e3436" fill-rule="evenodd"/></g><g clip-path="url(#i)" mask="url(#h)" transform="matrix(1 0 0 1 -40 -356)"><path d="m 18 750 h 1 v 1 h -1 z m 0 0" fill="#2e3436" fill-rule="evenodd"/></g><g clip-path="url(#k)" mask="url(#j)" transform="matrix(1 0 0 1 -40 -356)"><path d="m 16 750 h 1 v 1 h -1 z m 0 0" fill="#2e3436" fill-rule="evenodd"/></g><g clip-path="url(#m)" mask="url(#l)" transform="matrix(1 0 0 1 -40 -356)"><path d="m 17 751 h 1 v 1 h -1 z m 0 0" fill="#2e3436" fill-rule="evenodd"/></g><g clip-path="url(#o)" mask="url(#n)" transform="matrix(1 0 0 1 -40 -356)"><path d="m 19 751 h 1 v 1 h -1 z m 0 0" fill="#2e3436" fill-rule="evenodd"/></g><g clip-path="url(#q)" mask="url(#p)" transform="matrix(1 0 0 1 -40 -356)"><path d="m 136 776 v 7 h 7 v -7 z m 0 0" fill="#2e3436"/></g><g clip-path="url(#s)" mask="url(#r)" transform="matrix(1 0 0 1 -40 -356)"><path d="m 219 758 h 3 v 12 h -3 z m 0 0" fill="#2e3436"/></g><path d="m 6 1 c -1.644531 0 -3 1.355469 -3 3 v 2.976562 h -1 c -0.554688 0 -1 0.445313 -1 1 v 7.023438 h 14 v -7.023438 c 0 -0.554687 -0.445312 -0.988281 -1 -1 h -1 v -2.976562 c 0 -1.644531 -1.355469 -3 -3 -3 z m 0 2 h 4 c 0.570312 0 1 0.429688 1 1 v 2.976562 h -6 v -2.976562 c 0 -0.570312 0.429688 -1 1 -1 z m 0 0" fill="#2e3436"/></svg>
if host_machine.system() == 'darwin'
Info_plist = configure_file(
input: 'Info.plist.in',
output: 'Info.plist',
configuration: desktop_file_in_config,
)
install_data('org.gnome.TextEditor.icns', install_dir : 'Contents/Resources')
install_data(Info_plist, install_dir : 'Contents')
endif
if host_machine.system() not in ['windows', 'darwin']
desktop_file_in_config = configuration_data()
desktop_file_in_config.set('app_id', app_id)
desktop_file_in_config.set('app_name', 'org.gnome.TextEditor')
......@@ -47,11 +49,6 @@ if appstream_util.found()
)
endif
gnome.compile_schemas(build_by_default: true)
install_data('org.gnome.TextEditor.gschema.xml',
install_dir: join_paths(get_option('datadir'), 'glib-2.0/schemas')
)
# D-Bus service file.
dbusconf = configuration_data()
dbusconf.set('bindir', join_paths(get_option('prefix'), get_option('bindir')))
......@@ -63,6 +60,13 @@ configure_file(
install_dir: join_paths(get_option('datadir'), 'dbus-1', 'services'),
)
endif
gnome.compile_schemas(build_by_default: true)
install_data('org.gnome.TextEditor.gschema.xml',
install_dir: join_paths(get_option('datadir'), 'glib-2.0/schemas')
)
subdir('icons')
subdir('macos')
subdir('styles')
......@@ -147,5 +147,11 @@
<summary>Enable Snippets</summary>
<description>Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the editor.</description>
</key>
<key name="line-height" type="d">
<default>1.2</default>
<range min="0.5" max="10"/>
<summary>Line Height</summary>
<description>The line height to use for the selected font.</description>
</key>
</schema>
</schemalist>
This diff is collapsed.
......@@ -3,4 +3,5 @@ install_data([
'builder-dark.xml',
'peninsula.xml',
'peninsula-dark.xml',
], install_dir: join_paths(get_option('datadir'), 'gtksourceview-5/styles'))
'printing.xml',
], install_dir: join_paths(get_option('datadir'), 'gnome-text-editor/styles'))
......@@ -22,6 +22,8 @@
<metadata>
<property name="variant">light</property>
<property name="dark-variant">peninsula-dark</property>
<property name="headerbar_bg_color">#f6f2f4</property>
<property name="headerbar_fg_color">#4c4c4c</property>
</metadata>
<color name="dark1" value="#232526"/>
......
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
Copyright 2022 Christian Hergert
GtkSourceView is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
License as published by the Free Software Foundation; either
version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
GtkSourceView is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
Lesser General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
along with this library; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-->
<style-scheme id="printing" _name="Printing" version="1.0">
<author>Christian Hergert</author>
<_description>A style scheme focused on print-quality</_description>
<metadata>
<property name="variant">light</property>
</metadata>
<!-- Named Colors -->
<color name="black" value="#000000"/>
<color name="gray-01" value="#101010"/>
<color name="gray-02" value="#202020"/>
<color name="gray-03" value="#303030"/>
<color name="gray-04" value="#404040"/>
<color name="gray-05" value="#505050"/>
<color name="gray-06" value="#606060"/>
<color name="gray-07" value="#707070"/>
<color name="gray-08" value="#808080"/>
<color name="gray-09" value="#909090"/>
<color name="gray-10" value="#a0a0a0"/>
<color name="gray-11" value="#b0b0b0"/>
<color name="gray-12" value="#c0c0c0"/>
<color name="gray-13" value="#d0d0d0"/>
<color name="gray-14" value="#e0e0e0"/>
<color name="gray-15" value="#f0f0f0"/>
<color name="gray-16" value="#f6f6f6"/>
<color name="white" value="#ffffff"/>
<!-- Global Styles -->
<style name="background-pattern" background="gray-16"/>
<style name="current-line" background="gray-16"/>
<style name="current-line-number" background="gray-16" foreground="gray-04" bold="false"/>
<style name="draw-spaces" foreground="gray-14"/>
<style name="line-numbers" foreground="gray-13"/>
<style name="map-overlay" background="gray-03"/>
<style name="right-margin" background="gray-04" foreground="gray-02"/>
<style name="text" background="white" foreground="gray-03"/>
<!-- Defaults -->
<style name="def:base-n-integer" foreground="black"/>
<style name="def:boolean" foreground="gray-02"/>
<style name="def:comment" foreground="gray-09"/>
<style name="def:decimal" foreground="black"/>
<style name="def:doc-comment" foreground="gray-07"/>
<style name="def:doc-comment-element" foreground="gray-04" bold="false" italic="false"/>
<style name="def:floating-point" foreground="black" italic="false"/>
<style name="def:heading" bold="true"/>
<style name="def:keyword" bold="true"/>
<style name="def:link-destination" underline="low"/>
<style name="def:link-text" bold="true"/>
<style name="def:net-address" underline="low"/>
<style name="def:note" foreground="gray-05" bold="true"/>
<style name="def:preformatted-section" foreground="gray-06"/>
<style name="def:preprocessor" foreground="gray-07"/>
<style name="def:shebang" foreground="gray-06" bold="true"/>
<style name="def:special-char" foreground="gray-01" bold="true"/>
<style name="def:special-constant" foreground="black" bold="false"/>
<style name="def:string" foreground="gray-07" bold="false"/>
<style name="def:type" bold="true"/>
<style name="def:warning" underline="error" underline-color="gray-10"/>
</style-scheme>
\ No newline at end of file
ca
cs
es
eu
gl
pt_BR
ru
sv
uk
# Catalan translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-22 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-22 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@llistes.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de text del GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de text del GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de text del GNOME"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
#: C/edit-undo-redo.page:13
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
msgid "Günther Wagner"
msgstr "Günther Wagner"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
msgstr ""
"Utilitzeu <app>l'editor de text del GNOME</app> per a editar fitxers de text."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor de text del GNOME"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "Bàsics"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Edit files"
msgstr "Editar els fitxers"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-open-file.page:9
msgid "Open a file"
msgstr "Obrir un fitxer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:13
msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a obrir un fitxer a l'editor de text del GNOME utilitzeu <gui "
"style=\"button\">Obre</gui> a la barra de capçalera i <gui>Navega pels "
"fitxers...</gui> o la drecera <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click "
"<gui>Open</gui>. It is possible to select multiple files to open these at "
"once."
msgstr ""
"En el diàleg trieu els fitxers que voleu obrir i feu clic a "
"<gui>Obre</gui>. És possible seleccionar múltiples fitxers per obrir-los "
"alhora."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Podeu tancar el diàleg sense obrir un fitxer fent clic a "
"<gui>Cancel·la</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
msgid "Open by name"
msgstr "Obre per nom"
#. (itstool) path: section/p
#: C/basics-open-file.page:25
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited "
"files."
msgstr ""
"Podeu cercar en l'element emergent <gui>Obre</gui> o prémer "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> per a cercar fitxers editats "
"recentment."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/basics-open-file.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' "
"md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
msgstr ""
"external ref='media/search-recent.png' "
"md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
msgid "new file, create file"
msgstr "fitxer nou, crea un fitxer"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un fitxer nou"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:24
msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
msgstr ""
"En l'editor de text de GNOME es pot crear un nou fitxer de diverses maneres:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:27
msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
msgstr "Utilitzeu el botó <gui>Pestanya nova</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:31
msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning"
" of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
"GNOME Text Editor."
msgstr ""
"Un document nou és per defecte en un estat anomenat <gui>Esborrany</gui>. Això "
"vol dir que el document es desa automàticament a la carpeta "
"d'esborranys de l'editor de text del GNOME."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
msgid "Explanation of the drafts folder."
msgstr "Explicació de la carpeta d'esborranys."
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-draft-folder.page:20
msgid "draft, folder"
msgstr "esborrany, carpeta"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-draft-folder.page:23
msgid "Draft folder"
msgstr "Carpeta d'esborrany"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is"
" located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor"
" or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui>"
" menu."
msgstr ""
"L'editor de text del GNOME desarà automàticament tots els fitxers sense "
"desar. Aquesta carpeta es troba al directori de dades de l'aplicació "
"(~/.local/share/gnome-text-editor o a la carpeta corresponent de flatpak). "
"Normalment no us hauria de preocupar on és aquesta carpeta, ja que els fitxers "
"d'esborrany són accessibles a través del menú <gui>Obre</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
"the draft folder."
msgstr ""
"Podeu identificar un esborrany en el títol de l'editor de text del GNOME. Hi"
" ha un subtítol «esborrany» si el document actual no es desa i es trobarà a la "
"carpeta esborrany."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
msgid "Search and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça el text"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-search-and-replace.page:35
msgid "search, replace"
msgstr "cerca, substitueix"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-search-and-replace.page:38
msgid "Search and Replace"
msgstr "Cercar i reemplaçar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-search-and-replace.page:40
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
msgstr ""
"L'editor de text del GNOME us permet cercar ràpidament en fitxers de text "
"grans per a parts de text específiques. Sovint, aquestes parts del text "
"també han de ser substituïdes."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
msgid "Search for text"
msgstr "Cercar text"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:45
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger "
"Menu</gui><gui>Find/Replace...</gui></guiseq> or activate it via "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Activa el tauler de cerca a través de <guiseq><gui>"
"Menú</gui><gui>Cerca/Reemplaça...</gui></guiseq> o activeu-lo mitjançant "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
msgid "Add your search term into the entry field."
msgstr "Afegeiu el terme de cerca al camp d'entrada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
msgid ""
"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "
"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."
msgstr ""
"La cerca es realitza a mesura que escriviu. Ara podeu iterar el resultat de "
"la cerca amb <key>↑</key> o <key>↓</key> o amb els botons al costat de "
"l'entrada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:48
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "
"search result."
msgstr ""
"En prémer <key>Intro</key> es mourà el cursor al resultat de cerca "
"actualment ressaltat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:49
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
"result."
msgstr ""
"En prémer <key>Escape</key> es descartarà el tauler de cerca i el resultat "
"de la cerca."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
msgid "Search tips &amp; tricks"
msgstr "Consells de cerca i trucs"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:54
msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically"
" entered into the search entry."
msgstr ""
"Per tal de cercar ràpidament una paraula ressalteu la paraula i premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. La paraula s'introduirà "
"automàticament a l'entrada de cerca."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
"menu."
msgstr ""
"La cerca es pot refinar amb opcions addicionals al menú "
"<gui>engranatge</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
msgstr "Només coincideix amb la paraula sencera"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
msgstr "Usa expressions regulars com a terme de cerca"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
msgstr ""
"Respectant la sensibilitat de majúscules i minúscules del terme de cerca"
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
msgid "Replace text"
msgstr "Reemplaçar el text"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:66
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger "
"Menu</gui><gui>Find/Replace...</gui></guiseq> or activate it via "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Activeu el tauler de cerca a través de <guiseq><gui>"
"Menú</gui><gui>Cerca/Reemplaça...</gui></guiseq> o activeu-lo a través de "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
msgstr ""
"En el cas que obriu el tauler de cerca a través del "
"<gui>Menú</gui> heu de fer clic al botó per activar la funcionalitat de"
" reemplaçament."
#. (itstool) path: item/p
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
msgstr "Afegeix el terme de cerca que s'ha de reemplaçar al camp d'entrada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
msgstr "Afegeix el terme de substitució al segon camp d'entrada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace "
"All</gui>."
msgstr ""
"És possible només reemplaçar l'element de resultat de la cerca actual a "
"través de <gui>Reemplaça</gui> o podeu reemplaçar totes les ocurrències a "
"través de <gui>Reemplaça-ho tot</gui>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
msgid "Fionn Kelleher"
msgstr "Fionn Kelleher"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-undo-redo.page:19
msgid "Fix mistakes made during editing"
msgstr "Esmena els errors comesos durant l'edició"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-undo-redo.page:20
msgid "undo, redo, discard changes"
msgstr "desfer, refer, descartar els canvis"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-undo-redo.page:23
msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
msgstr "Desfer, refer i descartar els canvis"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-undo-redo.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
"mistakes."
msgstr ""
"L'editor de text del GNOME fa un seguiment automàtic dels canvis realitzats "
"mentre s'edita un fitxer. Els canvis es poden desfer i refer mentre s'edita, "
"fent fàcil corregir els errors."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
msgstr ""
"Els canvis seguits per a un fitxer es perdran després de tancar-lo, o "
"després de <link xref=\"#discardchanges\">descartar els canvis</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
msgid "Undoing or redoing a change"
msgstr "Desfer o refer un canvi"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:41
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
"changes as they were originally made."
msgstr ""
"En prémer <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> es desfarà l'últim"
" canvi fet a un fitxer. Aquesta drecera continuarà desfent els canvis com "
"tal i com es van fer originalment."
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
msgstr ""
"En prémer <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Maj</key> <key>Z</key> </keyseq> es "
"tornarà a refer l'últim canvi desfet en un fitxer. Usant aquesta drecera "
"repetidament refarà els canvis tal com es van fer originalment."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr ""
"Els canvis poden refer <em>només</em> si l'operació d'edició anterior"
" ha estat desfés o refer. Per exemple, escriure text en un fitxer "
"directament després de desfer un canvi evitarà que es torni a fer l'últim "
"canvi desfet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
msgid "Discarding all changes since last save"
msgstr "Descartar tots els canvis des de l'últim desament"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:75
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
msgstr ""
"<guiseq> <gui>Menú</gui> <gui>Descarta els canvis</gui> </guiseq> "
"descartarà permanentment tots els canvis fets a un fitxer des que es va "
"desar per última vegada."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Llicència no adaptada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
# Czech translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-21 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-DL-Team: cs\n"
"X-DL-Module: gnome-text-editor\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: help\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Textový editor GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Textový editor GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Textový editor GNOME"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
#: C/edit-undo-redo.page:13
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
msgid "Günther Wagner"
msgstr "Günther Wagner"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
msgstr "Použijte <app>Textový editor GNOME</app> k editaci textových souborů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Textový editor GNOME"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "Začínáme"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Edit files"
msgstr "Úprava souborů"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-open-file.page:9
msgid "Open a file"
msgstr "Otevření souboru"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:13
msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Chcete-li otevřít soubor v aplikaci Textový editor GNOME, klikněte na "
"tlačítko <gui style=\"button\">Otevřít</gui> v záhlaví okna a poté na "
"<gui>Procházet soubory…</gui>, nebo použijte klávesovou zkratku "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click <gui>Open</"
"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."
msgstr ""
"V dialogu vyberte soubor, který chcete otevřít, a klikněte na tlačítko "
"<gui>Otevřít</gui>. Je také možné vybrat více souborů, které se otevřou "
"najednou."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko <gui>Zrušit</gui> zavřete dialog, aniž byste museli "
"vybrat soubor."
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
msgid "Open by name"
msgstr "Otevřít podle názvu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/basics-open-file.page:25
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."
msgstr ""
"Chcete-li vyhledávat mezi nedávnými dokumenty, použijte pole ve vyskakovacím "
"okénku <gui>Otevřít</gui>, nebo stiskněte klávesovou zkratku "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/basics-open-file.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
msgstr ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
msgid "new file, create file"
msgstr "nový soubor, vytvořit soubor"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvoření nového souboru"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:24
msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
msgstr ""
"V aplikaci Textový editor GNOME můžete nový soubor vytvořit více způsoby:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:27
msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
msgstr "Stisknutím tlačítka <gui>Nová karta</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "Klávesovou zkratkou <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:31
msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning "
"of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
"GNOME Text Editor."
msgstr ""
"Nový dokument je ve výchozím nastavení ve stavu nazvaném <gui>Koncept</gui>. "
"To znamená, že dokument je automaticky uložen do složky konceptů aplikace "
"Textový editor GNOME."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
msgid "Explanation of the drafts folder."
msgstr "Vysvětlení složky konceptů."
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-draft-folder.page:20
msgid "draft, folder"
msgstr "koncept, složka"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-draft-folder.page:23
msgid "Draft folder"
msgstr "Složka konceptů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is "
"located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor "
"or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui> "
"menu."
msgstr ""
"Aplikace Textivý editor GNOME do ní automaticky ukládá každý neuložený "
"soubor. Tato složka se nachází v datovém adresáři aplikace (~/.local/share/"
"gnome-text-editor nebo v příslušné složce flatpaku). Obvykle by vás tato "
"složka neměla zajímat, protože každý pracovní soubor je vždy přístupný "
"prostřednictvím nabídky <gui>Otevřít</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
"the draft folder."
msgstr ""
"Koncept lze poznat podle záhlaví okna aplikace. Pokud váš aktuální dokument "
"není uložen a nachází se ve složce konceptů, zobrazuje se podtitulek "
"\"Koncept\"."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
msgid "Search and replace text"
msgstr "Vyhledávání a nahrazování textu"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-search-and-replace.page:35
msgid "search, replace"
msgstr "hledat, nahradit"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-search-and-replace.page:38
msgid "Search and Replace"
msgstr "Vyhledávání a nahrazování"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-search-and-replace.page:40
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
msgstr ""
"Textový editor GNOME umožňuje rychle vyhledávat ve velkých textových "
"souborech určité části textu. Často je třeba tyto části textu také nahradit."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
msgid "Search for text"
msgstr "Vyhledávání textu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:45
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Aktivujte vyhledávácí panel pomocí <guiseq><gui>Menu</gui><gui>Hledat/"
"nahrazovat…</gui></guiseq>, nebo klávesovou zkratkou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
msgid "Add your search term into the entry field."
msgstr "Do textového pole pole zadejte hledaný výraz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
msgid ""
"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "
"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."
msgstr ""
"Vyhledávání probíhá během psaní. Nyní můžete procházet výsledky vyhledávání "
"pomocí kláves <key>↑</key> a <key>↓</key>, nebo pomocí tlačítek vedle "
"textového pole."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:48
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "
"search result."
msgstr ""
"Stisknutím klávesy <key>Enter</key> přesunete kurzor na aktuálně zvýrazněný "
"výsledek vyhledávání."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:49
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
"result."
msgstr ""
"Stisknutím klávesy <key>Escape</key> zrušíte vyhledávácí panel a výsledky "
"vyhledávání."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
msgid "Search tips &amp; tricks"
msgstr "Tipy a triky pro vyhledávání"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:54
msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically "
"entered into the search entry."
msgstr ""
"Pro rychlé vyhledávání označte hledaný výraz v textu a stiskněte klávesovou "
"zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Označený výraz bude "
"automaticky vložen do vyhledávacího pole."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
"menu."
msgstr ""
"Vyhledávání lze upřesnit pomocí dalších možností v nabídce skryté pod "
"<gui>ozubeným kolečkem</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
msgstr "Pouze celá slova"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
msgstr "Použití regulárního výrazu jako hledaný výraz"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen v hledaném výrazu"
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
msgid "Replace text"
msgstr "Nahrazení textu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:66
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Aktivujte vyhledávácí panel pomocí <guiseq><gui>Menu</gui><gui>Hledat/"
"nahrazovat…</gui></guiseq>, nebo klávesovou zkratkou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
msgstr ""
"Pokud jste vyhledávací panel otevřeli pomocí <gui>Menu</gui>, musíte "
"kliknout na tlačítko, abyste aktivovali funkci nahrazování."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:68
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
msgstr "Zadejte hledaný výraz, který chcete nahradit, do vyhledávacího pole."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
msgstr "Do druhého pole zadejte výraz, kterým chcete nahradit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace All</"
"gui>."
msgstr ""
"Nyní je možné pomocí tlačítka <gui>Nahradit</gui> nahradit pouze aktuálně "
"označený výsledek vyhledávání, nebo pomocí <gui>Nahradit vše</gui> nahradit "
"všechny výskyty."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
msgid "Fionn Kelleher"
msgstr "Fionn Kelleher"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-undo-redo.page:19
msgid "Fix mistakes made during editing"
msgstr "Opravování chyb vzniklých při úpravách"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-undo-redo.page:20
msgid "undo, redo, discard changes"
msgstr "zpět, znovu, zahodit změny"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-undo-redo.page:23
msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
msgstr "Vrácení, opakování a zahození změn"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-undo-redo.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
"mistakes."
msgstr ""
"Textový editor GNOME automaticky uchovává změny provedené při úpravách "
"souboru. Změny lze během editace vrátit zpět a znovu provést, což usnadňuje "
"opravu chyb."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
msgstr ""
"Změny uchované pro soubor budou ztraceny po jeho zavření nebo po <link xref="
"\"#discard_changes\">zahození změn</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
msgid "Undoing or redoing a change"
msgstr "Vrácení nebo opakování změny"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:41
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
"changes as they were originally made."
msgstr ""
"Stisknutím klávesové zkratky <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"vrátíte poslední změnu, která byla v souboru provedena. Opakované použití "
"této zkratky bude pokračovat ve vracení změn v pořadí, ve kterém byly "
"původně provedeny."
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
msgstr ""
"Stisknutím klávesové zkratky <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> "
"<key>Z</key> </keyseq> znovu provedete poslední vrácenou změnu. Opakované "
"použití této zkratky bude pokračovat v obnovování změn, které jste vrátili, "
"v pořadí, ve kterém byly původně provedeny."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr ""
"Změny lze znovu provést <em>pouze</em> v případě, že byla předchozí operace "
"úprav vrátit zpět nebo opakovat. Například zadáním textu do souboru přímo po "
"vrácení změny zabráníte opětovnému provedení poslední vrácené změny."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
msgid "Discarding all changes since last save"
msgstr "Zahození všech změn provedených od posledního uložení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:75
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
msgstr ""
"Pomocí <guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Zahodit změny</gui> </guiseq> "
"permanentně zahodíte všechny změny, které byly v souboru provedeny od jeho "
"posledního uložení."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "licencí Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Tato práce je licencována pod <_:link-1/>."
# Spanish translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-21 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <Daniel.mustieles@gmail.com>, 2022"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de texto de GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de texto de GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de texto de GNOME"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
#: C/edit-undo-redo.page:13
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
msgid "Günther Wagner"
msgstr "Günther Wagner"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor de texto de GNOME"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "Conceptos básicos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Edit files"
msgstr "Editar archivos"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-open-file.page:9
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:13
msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click <gui>Open</"
"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
msgid "Open by name"
msgstr "Abrir por nombre"
#. (itstool) path: section/p
#: C/basics-open-file.page:25
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/basics-open-file.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
msgstr ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
msgid "new file, create file"
msgstr "archivo nuevo, crear archivo"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:24
msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:27
msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:31
msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning "
"of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
"GNOME Text Editor."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
msgid "Explanation of the drafts folder."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-draft-folder.page:20
msgid "draft, folder"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-draft-folder.page:23
msgid "Draft folder"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is "
"located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor "
"or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui> "
"menu."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
"the draft folder."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
msgid "Search and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-search-and-replace.page:35
msgid "search, replace"
msgstr "buscar, reemplazar"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-search-and-replace.page:38
msgid "Search and Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-search-and-replace.page:40
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
msgstr ""
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:45
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
msgid "Add your search term into the entry field."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
msgid ""
"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "
"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:48
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "
"search result."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:49
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
"result."
msgstr ""
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
msgid "Search tips &amp; tricks"
msgstr "Trucos y consejos para buscar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:54
msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically "
"entered into the search entry."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
"menu."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
msgstr ""
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
msgid "Replace text"
msgstr "Reemplazar texto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:66
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:68
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace All</"
"gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
msgid "Fionn Kelleher"
msgstr "Fionn Kelleher"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-undo-redo.page:19
msgid "Fix mistakes made during editing"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-undo-redo.page:20
msgid "undo, redo, discard changes"
msgstr "deshacer, rehacer, descartar cambios"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-undo-redo.page:23
msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-undo-redo.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
"mistakes."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
msgid "Undoing or redoing a change"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:41
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
"changes as they were originally made."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
msgid "Discarding all changes since last save"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:75
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
msgstr ""
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 no portada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
# Basque translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2022.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-16 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-16 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "GNOMEren testu-editorea"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "GNOMEren testu-editorea"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "GNOMEren testu-editorea"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
#: C/edit-undo-redo.page:13
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
msgid "Günther Wagner"
msgstr "Günther Wagner"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
msgstr "Erabili <app>GNOMEren testu-editorea</app> testu-fitxategiak editatzeko."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> GNOMEren testu-editorea"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "Oinarrikozka"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Edit files"
msgstr "Editatu fitxategiak"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-open-file.page:9
msgid "Open a file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:13
msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click <gui>Open</"
"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
msgid "Open by name"
msgstr "Ireki izenaren arabera"
#. (itstool) path: section/p
#: C/basics-open-file.page:25
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/basics-open-file.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
msgid "new file, create file"
msgstr "fitxategi berria, sortu fitxategia"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Sortu fitxategi berria"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:24
msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
msgstr "GNOMEren testu-editoreak fitxategi berri bat sortzeko modu anitz ditu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:27
msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
msgstr "Erabili <gui>Fitxa berria</gui> botoia."
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "Sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:31
msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning "
"of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
"GNOME Text Editor."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
msgid "Explanation of the drafts folder."
msgstr "Zirriborroen karpetaren azalpena"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-draft-folder.page:20
msgid "draft, folder"
msgstr "zirriborroa, karpeta"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-draft-folder.page:23
msgid "Draft folder"
msgstr "Zirriborroen karpeta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is "
"located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor "
"or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui> "
"menu."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
"the draft folder."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
msgid "Search and replace text"
msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-search-and-replace.page:35
msgid "search, replace"
msgstr "bilatu, ordeztu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-search-and-replace.page:38
msgid "Search and Replace"
msgstr "Bilatu eta ordeztu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-search-and-replace.page:40
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
msgstr ""
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
msgid "Search for text"
msgstr "Bilatu testua"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:45
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
msgid "Add your search term into the entry field."
msgstr "Gehitu bilaketa-terminoa sarrera-eremuan."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
msgid ""
"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "
"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."
msgstr "Bilaketa idatzi ahala gertatzen da. Bilaketa-emaitzetan gora eta behera joateko, erabili <key>↑</key> eta <key>↓</key> teklak edo sarreraren alboko botoiak."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:48
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "
"search result."
msgstr "<key>Enter</key> tekla sakatuta, kurtsorea unean nabarmendutako bilaketa-emaitzara joango da."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:49
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
"result."
msgstr ""
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
msgid "Search tips &amp; tricks"
msgstr "Bilaketak egiteko iradokizunak eta trikimailuak"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:54
msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically "
"entered into the search entry."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
"menu."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
msgstr ""
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
msgid "Replace text"
msgstr "Ordeztu testua"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:66
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:68
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace All</"
"gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
msgid "Fionn Kelleher"
msgstr "Fionn Kelleher"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-undo-redo.page:19
msgid "Fix mistakes made during editing"
msgstr "Konpondu edizioan zehar egindako akatsak"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-undo-redo.page:20
msgid "undo, redo, discard changes"
msgstr "desegin, berregin, baztertu aldaketak"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-undo-redo.page:23
msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
msgstr "Aldaketak desegitea, berregitea edo baztertzea"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-undo-redo.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
"mistakes."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
msgid "Undoing or redoing a change"
msgstr "Aldaketa bat desegitea edo berregitea"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:41
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
"changes as they were originally made."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
msgid "Discarding all changes since last save"
msgstr "Azken aldiz gorde zenetik egindako aldaketak baztertzea"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:75
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
msgstr ""
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported lizentzia"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da."
# Galician translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-14 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-text-editor\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: help\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de texto de GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de texto de GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de texto de GNOME"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
#: C/edit-undo-redo.page:13
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
msgid "Günther Wagner"
msgstr "Günther Wagner"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
msgstr ""
"Use o <app>Editor de texto de GNOME</app> para editar ficheiros de texto."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor de texto de GNOME"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "Básicos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Edit files"
msgstr "Editar ficheiros"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-open-file.page:9
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:13
msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para abrir un ficheiro no Editor de texto de GNOME use <gui style=\"button"
"\">Abrir</gui> desde a barra de cabeceira e prema <gui>Explorar ficheiros…</"
"gui> ou use o atallo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click <gui>Open</"
"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."
msgstr ""
"No diálogo seleccione o(s) ficheiro(s) que quere abrir e prema <gui>Abrir</"
"gui>. Pode seleccionar varios ficheiros para abrilos á vez."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Pode pechar o diálogo sen abrir un ficheiro premendo <gui>Cancelar</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
msgid "Open by name"
msgstr "Abrir por nome"
#. (itstool) path: section/p
#: C/basics-open-file.page:25
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."
msgstr ""
"Pode buscar na xanela emerxente en <gui>Abrir</gui> ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> para buscar polos ficheiros "
"editados recentes."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/basics-open-file.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
msgstr ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
msgid "new file, create file"
msgstr "novo ficheiro, crear ficheiro"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un ficheiro novo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:24
msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
msgstr "No Editor de texto de GNOME pode crear un ficheiro de varias formas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:27
msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
msgstr "Use o botón <gui>Nova lapela</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:31
msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning "
"of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
"GNOME Text Editor."
msgstr ""
"Un documento novo está por defecto no estado chamado <gui>Borrador</gui>. O "
"significado disto é que o documento gárdase automaticamente no cartafol de "
"borradores do Editor de texto de GNOME."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
msgid "Explanation of the drafts folder."
msgstr "Explicación do cartafol de borradores."
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-draft-folder.page:20
msgid "draft, folder"
msgstr "borrador, cartafol"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-draft-folder.page:23
msgid "Draft folder"
msgstr "Cartafol de borradores"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is "
"located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor "
"or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui> "
"menu."
msgstr ""
"O Editor de texto de GNOME gardará automaticamente todos os ficheiros non "
"gardados. Este cartafol está no cartafol de datos da aplicación (~/.local/"
"share/gnome-text-editor ou no cartafol de flatpak respectivo). Non debera "
"preocuparse sobre o cartafol xa que todos os ficheiros borradores están "
"accesíbeis mediante o menú <gui>Abrir</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
"the draft folder."
msgstr ""
"Pode identificar un borrador no título do Editor de texto de GNOME. Hai un "
"subtítulo «Borrador» se o seu documento actual non está gardado e "
"almacenarase no cartafol de borradores."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
msgid "Search and replace text"
msgstr "Buscar e substituír texto"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-search-and-replace.page:35
msgid "search, replace"
msgstr "buscar, substituír"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-search-and-replace.page:38
msgid "Search and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-search-and-replace.page:40
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
msgstr ""
"O Editor de texto de GNOME permítelle buscar rapidamente en ficheiros de "
"texto grandes por partes de texto específico. A maioría das veces tamén "
"quererá substituír estas partes de texto."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:45
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Active o panel de busca mediante o <guiseq><gui>Menú hamburguesa</"
"gui><gui>Buscar/Substituír…</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
msgid "Add your search term into the entry field."
msgstr "Engada o seu termo de busca no campo de entrada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
msgid ""
"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "
"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."
msgstr ""
"Levarase a cabo a busca mentres escribe. Agora poderá interactuar cos "
"resultados da busca coas teclas <key>↑</key> ou <key>↓</key> ou cos botóns "
"ao carón da entrada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:48
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "
"search result."
msgstr ""
"Se preme <key>Intro</key> moverá o cursor ao resultado de busca realzado "
"actualmente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:49
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
"result."
msgstr ""
"Se preme <key>Escape</key> descartarase o panel de busca e o resultado da "
"busca."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
msgid "Search tips &amp; tricks"
msgstr "Consellos e trucos de busca"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:54
msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically "
"entered into the search entry."
msgstr ""
"Para buscar rapidamente por unha palabra realce a palabra e prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. A palabra escribirase "
"automaticamente no campo de busca."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
"menu."
msgstr ""
"A busca pode refinarse con opcións adicionais no menú <gui>engranaxe</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
msgstr "Coincidir só a palabra completa"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
msgstr "Usar expresións regulares como termos de busca"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
msgstr "Respectando a capitalización do termo de busca"
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír texto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:66
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Active o panel de busca usando o <guiseq><gui>Menú de hamburguesa</"
"gui><gui>Buscar/Substituír…</gui></guiseq> ou actíveo mediante "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
msgstr ""
"Se abreu o panel de busca mediante o <gui>Menú de hamburguesa</gui> debe "
"premer o botón para activar a funcionalidade de substitución."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:68
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
msgstr ""
"Engada o seu termo de busca que debería substituirse no campo de busca."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
msgstr "Engada o seu termo de busca no segundo campo de texto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace All</"
"gui>."
msgstr ""
"Agora é posíbel substituír só o elemento do resultado da busca actual "
"mediante <gui>Substituír</gui> ou pode substituír todas as aparicións "
"mediante <gui>Substituír todo</gui>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
msgid "Fionn Kelleher"
msgstr "Fionn Kelleher"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-undo-redo.page:19
msgid "Fix mistakes made during editing"
msgstr "Arranxar fallos feitos durante a edición"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-undo-redo.page:20
msgid "undo, redo, discard changes"
msgstr "desfacer, refacer, rexeitar cambios"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-undo-redo.page:23
msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
msgstr "Desfacer, refacer e descartar cambios"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-undo-redo.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
"mistakes."
msgstr ""
"O Editor de texto de GNOME fai seguimento automático dos cambios feitos "
"mentres edita un ficheiro. Os cambios poden desfacerse e refacerse namentres "
"edita, o que fai moito máis doado arranxar problemas."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
msgstr ""
"Os cambios rexistrados dun ficheiro perderanse despois de pechalo, ou "
"despois de <link xref=\"#discard_changes\">rexeitar os cambios</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
msgid "Undoing or redoing a change"
msgstr "Desfacer ou refacer un cambio"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:41
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
"changes as they were originally made."
msgstr ""
"Se preme <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> desfarase o último "
"cambio feito no ficheiro. Se usa este atallo repetidamente continuará "
"desfacendo os cambios que se fixeron orixinalmente."
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
msgstr ""
"Se preme <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Maiús</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"refarase o último cambio desfeito no ficheiro. Se usa o atallo repetidamente "
"continuaranse refacendo os cambios que foron feitos orixinalmente."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr ""
"Os cambios poden refacerse <em>só</em> se a operación de edición anterior "
"foi desfacer ou refacer. Por exemplo, mentres escribe o texto nun ficheiro "
"xusto despois de desfacer un cambio fará que non poida refacer o último "
"cambio desfeito."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
msgid "Discarding all changes since last save"
msgstr "Rexeitar todos os cambios desde o último gardado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:75
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
msgstr ""
"<guiseq> <gui>Menú</gui> <gui>Rexeitar cambios</gui> </guiseq> rexeitará "
"todos os cambios feitos nun ficheiro de forma permanente desde o último "
"gardado."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Licenza Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 non portada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está licenciado baixo a <_:link-1/>."
# Brazilian Portuguese translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:23-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de Texto do GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de Texto do GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Editor de Texto do GNOME"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
#: C/edit-undo-redo.page:13
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
msgid "Günther Wagner"
msgstr "Günther Wagner"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
msgstr "Use <app>Editor de Texto do GNOME</app> para editar arquivos texto."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor de Texto do GNOME"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "Básico"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Edit files"
msgstr "Editação de arquivos"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-open-file.page:9
msgid "Open a file"
msgstr "Abrindo um arquivo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:13
msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para abrir um arquivo no Editor de Texto do GNOME, use <gui style=\"button"
"\">Abrir</gui> na barra de cabeçalho e <gui>Procurar arquivos...</gui> ou o "
"atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click <gui>Open</"
"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo, escolha o(s) arquivos que você deseja abrir e clique em "
"<gui>Abrir</gui>. É possível selecionar vários arquivos para abrir de uma só "
"vez."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Escolher a caixa de diálogo sem abrir um arquivo pode ser obtido clicando "
"<gui>Cancelar</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
msgid "Open by name"
msgstr "Abrindo por nome"
#. (itstool) path: section/p
#: C/basics-open-file.page:25
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."
msgstr ""
"Você pode pesquisar no menu sobreposto <gui>Abrir</gui> ou pressionar "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> para pesquisar por arquivos "
"recentemente editados."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/basics-open-file.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
msgstr ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
msgid "new file, create file"
msgstr "novo arquivo, criar arquivo"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Criando um novo arquivo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:24
msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
msgstr ""
"No Editor de Texto do GNOME, um novo arquivo pode ser criado de várias "
"formas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:27
msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
msgstr "Use o botão <gui>Nova aba</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:31
msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning "
"of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
"GNOME Text Editor."
msgstr ""
"Um novo documento está, por padrão, em um estado chamado <gui>Rascunho</"
"gui>. O significado disso é que o documento é automaticamente salvo na pasta "
"de rascunhos do Editor de Texto do GNOME."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
msgid "Explanation of the drafts folder."
msgstr "Explicação da pasta de rascunhos."
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-draft-folder.page:20
msgid "draft, folder"
msgstr "rascunho, pasta"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-draft-folder.page:23
msgid "Draft folder"
msgstr "Pasta de rascunho"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is "
"located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor "
"or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui> "
"menu."
msgstr ""
"O Editor de Texto do GNOME salvará automaticamente todos os arquivos não "
"salvos. Esta pasta está localizada no diretório de dados do aplicativo (~/."
"local/share/gnome-text-editor ou na respectiva pasta flatpak). Você "
"normalmente não deve se preocupar com essa pasta já que todo arquivo de "
"rascunho está sempre acessível através do menu <gui>Abrir</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
"the draft folder."
msgstr ""
"Você pode identificar um rascunho no título do Editor de Texto do GNOME. Há "
"um subtítulo “Rascunho” se o seu documento atual não for salvo e residir na "
"pasta de rascunhos."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
msgid "Search and replace text"
msgstr "Pesquise e substitua texto"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-search-and-replace.page:35
msgid "search, replace"
msgstr "pesquisar, substituir"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-search-and-replace.page:38
msgid "Search and Replace"
msgstr "Pesquisando e substituindo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-search-and-replace.page:40
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
msgstr ""
"O Editor de Texto GNOME permite que você pesquise rapidamente em grandes "
"arquivos de texto por partes de texto específicas. Muitas vezes, essas "
"partes de texto também precisam ser substituídas."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisando por texto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:45
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Ative o painel de pesquisa via o <guiseq><gui>Menu de hamburger</"
"gui><gui>Localizar/substituir...</gui></guiseq> ou ative-o via "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
msgid "Add your search term into the entry field."
msgstr "Adicione seu termo de pesquisa ao campo de text."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
msgid ""
"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "
"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."
msgstr ""
"A pesquisa é realizada conforme você digita. Agora você pode iterar o "
"resultado da pesquisa com <key>↑</key> ou <key>↓</key> ou com os botões ao "
"lado da entrada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:48
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "
"search result."
msgstr ""
"Pressionar <key>Enter</key> moverá o cursor para o resultado da pesquisa "
"realçado no momento."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:49
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
"result."
msgstr ""
"Pressionar <key>Escape</key> descartará o painel de pesquisa e o resultado "
"da pesquisa."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
msgid "Search tips &amp; tricks"
msgstr "Dicas e truques de pesquisa"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:54
msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically "
"entered into the search entry."
msgstr ""
"Para pesquisar rapidamente uma palavra, destaque a palavra e pressione "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. A palavra será inserida "
"automaticamente na entrada de pesquisa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
"menu."
msgstr ""
"A pesquisa pode ser refinada com opções adicionais no menu <gui>engrenagem</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
msgstr "Corresponder apenas palavra inteira"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
msgstr "Usar expressões regulares como termo de pesquisa"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
msgstr "Respeitar diferença entre maiúsculas e minúsculas no termo de pesquisa"
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
msgid "Replace text"
msgstr "Substituindo texto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:66
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Ative o painel de pesquisa através do <guiseq><gui>Menu hambúrguer</"
"gui><gui>Localizar/Substituir...</gui></guiseq> ou ative-o através de "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
msgstr ""
"Caso você tenha aberto o painel de pesquisa através do <gui>Menu hambúrguer</"
"gui>, você deve clicar no botão para ativar a funcionalidade de substituição."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:68
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
msgstr ""
"Adicione seu termo de pesquisa, o qual deve ser substituído no campo de "
"texto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
msgstr "Adicione seu termo de substituição no segundo campo de pesquisa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace All</"
"gui>."
msgstr ""
"Agora é possível substituir apenas o elemento do resultado da pesquisa atual "
"através de <gui>Substituir</gui> ou você pode substituir todas as "
"ocorrências através de <gui>Substituir tudo</gui>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
msgid "Fionn Kelleher"
msgstr "Fionn Kelleher"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-undo-redo.page:19
msgid "Fix mistakes made during editing"
msgstr "Corrija erros feitos durante a edição"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-undo-redo.page:20
msgid "undo, redo, discard changes"
msgstr "desfazer, refazer, descartar alterações"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-undo-redo.page:23
msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
msgstr "Desfazendo, refazendo e descartando alterações"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-undo-redo.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
"mistakes."
msgstr ""
"O Editor de Texto do GNOME acompanha automaticamente as alterações feitas "
"durante a edição de um arquivo. As alterações podem ser desfeitas e refeitas "
"durante a edição, facilitando a correção de erros."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
msgstr ""
"As alterações rastreadas para um arquivo serão perdidas após fechá-lo ou "
"após <link xref=\"#discard_changes\">descartar alterações</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
msgid "Undoing or redoing a change"
msgstr "Desfazendo ou refazendo uma alteração"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:41
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
"changes as they were originally made."
msgstr ""
"Pressionar <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> irá desfazer a "
"última alteração feita em um arquivo. Usar esse atalho repetidamente "
"continuará desfazendo as alterações como foram feitas originalmente."
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
msgstr ""
"Pressionar <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"irá refazer a última alteração desfeita em um arquivo. Usar este atalho "
"repetidamente continuará refazendo as alterações como foram feitas "
"originalmente."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr ""
"As alterações podem ser refeitas <em>somente</em> se a operação de edição "
"anterior foi desfazer ou refazer. Por exemplo, digitar texto em um arquivo "
"diretamente após desfazer uma alteração impedirá que a última alteração "
"desfeita seja refeita."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
msgid "Discarding all changes since last save"
msgstr "Descartando todas as alterações desde o último salvamento"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:75
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
msgstr ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Descartar alterações</gui> </guiseq> "
"descartará permanentemente todas as alterações feitas em um arquivo desde "
"que ele foi salvo pela última vez."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Essa obra está licenciada sob uma licença <_:link-1/>."