Skip to content
Commits on Source (32)
build
*.swp
.buildconfig
......@@ -80,63 +80,63 @@ fedora:
- meson test --suite gnome-text-editor
- ninja install
macos:
extends: .only-default
only:
- branches@GNOME/gnome-text-editor
tags:
- macos
needs: []
before_script:
- bash .gitlab-ci/show-info-osx.sh
- pip3 install --user meson==0.59.4
- pip3 install --user ninja
- export PATH=/Users/gitlabrunner/Library/Python/3.7/bin:$PATH
script:
- mkdir -p pfx/
- meson --prefix=${PWD}/pfx
-Dcpp_std=c++11
-Denchant=disabled
-Dglib:tests=false
-Dglib:werror=false
-Dgtk:broadway-backend=false
-Dgtk:build-examples=false
-Dgtk:build-tests=false
-Dgtk:demos=false
-Dgtk:introspection=disabled
-Dgtk:macos-backend=true
-Dgtk:media-gstreamer=disabled
-Dgtk:werror=false
-Dgtk:x11-backend=false
-Dgtksourceview:gtk_doc=false
-Dgtksourceview:introspection=disabled
-Dgtksourceview:vapi=false
-Dgtksourceview:werror=false
-Dicu:werror=false
-Dlibadwaita:examples=false
-Dlibadwaita:gtk_doc=false
-Dlibadwaita:introspection=disabled
-Dlibadwaita:tests=false
-Dlibadwaita:vapi=false
-Dlibadwaita:werror=false
-Dlibsass:werror=false
-Dpango:gtk_doc=false
-Dpango:introspection=disabled
-Dpango:werror=false
-Dpixman:tests=disabled
-Dsassc:werror=false
-Dwayland-protocols:tests=false
-Dwayland:documentation=false
-Dwayland:dtd_validation=false
-Dwayland:tests=false
_build
- cd _build
- ninja
- meson test --suite gnome-text-editor
artifacts:
when: always
paths:
- "${CI_PROJECT_DIR}/_build/meson-logs"
#macos:
# extends: .only-default
# only:
# - branches@GNOME/gnome-text-editor
# tags:
# - macos
# needs: []
# before_script:
# - bash .gitlab-ci/show-info-osx.sh
# - pip3 install --user meson==0.59.4
# - pip3 install --user ninja
# - export PATH=/Users/gitlabrunner/Library/Python/3.7/bin:$PATH
# script:
# - mkdir -p pfx/
# - meson --prefix=${PWD}/pfx
# -Dcpp_std=c++11
# -Denchant=disabled
# -Dglib:tests=false
# -Dglib:werror=false
# -Dgtk:broadway-backend=false
# -Dgtk:build-examples=false
# -Dgtk:build-tests=false
# -Dgtk:demos=false
# -Dgtk:introspection=disabled
# -Dgtk:macos-backend=true
# -Dgtk:media-gstreamer=disabled
# -Dgtk:werror=false
# -Dgtk:x11-backend=false
# -Dgtksourceview:gtk_doc=false
# -Dgtksourceview:introspection=disabled
# -Dgtksourceview:vapi=false
# -Dgtksourceview:werror=false
# -Dicu:werror=false
# -Dlibadwaita:examples=false
# -Dlibadwaita:gtk_doc=false
# -Dlibadwaita:introspection=disabled
# -Dlibadwaita:tests=false
# -Dlibadwaita:vapi=false
# -Dlibadwaita:werror=false
# -Dlibsass:werror=false
# -Dpango:gtk_doc=false
# -Dpango:introspection=disabled
# -Dpango:werror=false
# -Dpixman:tests=disabled
# -Dsassc:werror=false
# -Dwayland-protocols:tests=false
# -Dwayland:documentation=false
# -Dwayland:dtd_validation=false
# -Dwayland:tests=false
# _build
# - cd _build
# - ninja
# - meson test --suite gnome-text-editor
# artifacts:
# when: always
# paths:
# - "${CI_PROJECT_DIR}/_build/meson-logs"
#vs2017-x64:
# extends: .only-default
......
# Text Editor 42.2
## Changes since 42.1
• Fix a crash at shutdown after saving state. This didn't cause any data
loss, but could be annoying.
• Spellcheck underline fixes for various languages
• Various robustness fixes for GTK 4
• Fixes for inconsistent line-endings
• Translation updates
# Text Editor 42.1
Changes since 42.0
......
gnome-text-editor (42.2-0ubuntu1) jammy; urgency=medium
* New upstream release (LP: #1978700)
-- Jeremy Bicha <jbicha@ubuntu.com> Tue, 14 Jun 2022 11:23:11 -0400
gnome-text-editor (42.1-0ubuntu1) jammy; urgency=medium
* New upstream release (LP: #1970041)
......
ca
cs
da
de
es
eu
gl
id
ko
pl
pt_BR
ru
sv
uk
zh_CN
# German translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-21 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2022\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2022."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "GNOME Texteditor"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "GNOME Texteditor"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "GNOME Texteditor"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
#: C/edit-undo-redo.page:13
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
msgid "Günther Wagner"
msgstr "Günther Wagner"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
msgstr ""
"Verwenden Sie <app>GNOME Texteditor</app>, um Textdateien zu bearbeiten."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> GNOME Texteditor"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "Grundlagen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Edit files"
msgstr "Dateien bearbeiten"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-open-file.page:9
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:13
msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um eine Datei in GNOME Texteditor zu öffnen, klicken Sie auf <gui style="
"\"button\">Öffnen</gui> in der Kopfleiste und anschließend <gui>Dateien "
"durchsuchen …</gui> oder drücken Sie die Tastenkombination "
"<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click <gui>Open</"
"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."
msgstr ""
"Wählen Sie in dem Dialog eine oder mehrere Dateien aus, die Sie öffnen "
"möchten und klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>. Sie können mehrere Dateien "
"auswählen, um sie gleichzeitig zu öffnen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>, um den Dialog zu schließen, ohne eine "
"Datei zu öffnen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
msgid "Open by name"
msgstr "Anhand des Namens öffnen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/basics-open-file.page:25
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."
msgstr ""
"Sie können nach den zuletzt geöffneten Dateien über den <gui>Öffnen</gui>-"
"Einblenddialog oder die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>K</"
"key></keyseq> suchen."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/basics-open-file.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
msgstr "ok"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
msgid "new file, create file"
msgstr "neue Datei, Datei anlegen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:24
msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
msgstr "Sie können in GNOME Texteditor eine Datei auf mehrere Arten anlegen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:27
msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Neuer Reiter</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:31
msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning "
"of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
"GNOME Text Editor."
msgstr ""
"Ein neues Dokument gilt zunächst als <gui>Entwurf</gui>. Dies bedeutet, dass "
"das Dokument automatisch in den Entwürfe-Ordner von GNOME Texteditor "
"gespeichert wird."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
msgid "Explanation of the drafts folder."
msgstr "Eine Beschreibung des Entwürfe-Ordners."
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-draft-folder.page:20
msgid "draft, folder"
msgstr "Entwurf, Ordner"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-draft-folder.page:23
msgid "Draft folder"
msgstr "Entwürfe-Ordner"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is "
"located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor "
"or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui> "
"menu."
msgstr ""
"GNOME Texteditor speichert automatisch jede ungespeicherte Datei. Dieser "
"Ordner befindet sich im Anwendungsdaten-Ordner (~/.local/share/gnome-text-"
"editor oder dem jeweiligen Flatpak-Ordner). Normalerweise müssen Sie sich um "
"diesen Ordner nicht kümmern, da auf alle Entwürfe stets über das "
"<gui>Öffnen</gui>-Menü zugegriffen werden kann."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
"the draft folder."
msgstr ""
"Sie erkennen einen Entwurf an seinem Titel in GNOME Texteditor. Wenn Ihr "
"aktuelles Dokument nicht gespeichert ist und im Entwürfe-Ordner liegt, hat "
"es den Untertitel »Entwurf«."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
msgid "Search and replace text"
msgstr "Text suchen und ersetzen"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-search-and-replace.page:35
msgid "search, replace"
msgstr "suchen, ersetzen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-search-and-replace.page:38
msgid "Search and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-search-and-replace.page:40
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
msgstr ""
"Sie können mit GNOME Texteditor in großen Textdateien schnell nach "
"bestimmten Textausschnitten suchen. Häufig sollen diese Ausschnitte auch "
"ersetzt werden."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
msgid "Search for text"
msgstr "Nach Text suchen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:45
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Suchleiste über <guiseq><gui>Menü</gui><gui>Suchen/Ersetzen …"
"</gui></guiseq> oder über die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
"key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
msgid "Add your search term into the entry field."
msgstr "Geben Sie den gewünschten Suchbegriff in das Eingabefeld ein."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
msgid ""
"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "
"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."
msgstr ""
"Die Suche beginnt bereits während Sie tippen. Mit <key>↑</key> und <key>↓</"
"key> oder den Knöpfen neben dem Eingabefeld können Sie durch die "
"Suchergebnisse springen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:48
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "
"search result."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Eingabemarke auf das aktuell "
"ausgewählte Suchergebnis zu setzen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:49
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
"result."
msgstr ""
"Drücken Sie <key>Esc</key>, um die Suchergebnisse und die Suchleiste zu "
"verbergen."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
msgid "Search tips &amp; tricks"
msgstr "Tipps und Tricks zur Suche"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:54
msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically "
"entered into the search entry."
msgstr ""
"Um schnell nach einem Wort zu suchen, wählen Sie es im Text aus und drücken "
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>. Das Wort wird daraufhin "
"automatisch in das Eingabefeld der Suchleiste eingefügt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
"menu."
msgstr ""
"Die Suche kann über das <gui>Zahnrad</gui>-Menü noch genauer angepasst "
"werden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
msgstr "Nur nach ganzen Wörtern suchen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
msgstr "Reguläre Ausdrücke als Suchbegriff verwenden"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
msgid "Replace text"
msgstr "Ersetzen von Text"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:66
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Suchleiste über <guiseq><gui>Menü</gui><gui>Suchen/Ersetzen …"
"</gui></guiseq> oder über die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
"key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
msgstr ""
"Falls Sie die Suchleiste über das <gui>Menü</gui> geöffnet haben, müssen Sie "
"zusätzlich auf den Knopf <gui>Suchen und Ersetzen</gui> klicken."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:68
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
msgstr "Geben Sie den zu ersetzenden Begriff in das Eingabefeld ein."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
msgstr "Geben Sie den neuen Begriff in das zweite Eingabefeld ein."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace All</"
"gui>."
msgstr ""
"Über <gui>Ersetzen</gui> können Sie nun das jeweils ausgewählte Suchergebnis "
"einzeln ersetzen. Über <gui>Alle ersetzen</gui> können Sie alle "
"Suchergebnisse auf einmal ersetzen."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
msgid "Fionn Kelleher"
msgstr "Fionn Kelleher"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-undo-redo.page:19
msgid "Fix mistakes made during editing"
msgstr "Fehler bei der Textbearbeitung korrigieren"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-undo-redo.page:20
msgid "undo, redo, discard changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen, wiederherstellen, verwerfen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-undo-redo.page:23
msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen, wiederherstellen und verwerfen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-undo-redo.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
"mistakes."
msgstr ""
"GNOME Texteditor speichert den Änderungsverlauf bei der Bearbeitung einer "
"Datei. Änderungen können daher rückgängig gemacht und wiederherstellt "
"werden, um etwaige Fehler zu korrigieren."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
msgstr ""
"Die Änderungen einer Datei gehen verloren, wenn sie geschlossen wird oder "
"die <link xref=\"#discard_changes\">Änderungen verworfen</link> werden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
msgid "Undoing or redoing a change"
msgstr "Eine Änderung rückgängig machen oder wiederherstellen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:41
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
"changes as they were originally made."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>, um die letzte "
"Änderung einer Datei rückgängig zu machen. Sie können diese "
"Tastenkombination auch mehrfach hintereinander drücken, um mehrere "
"Änderungen rückgängig zu machen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Z</key></keyseq>, "
"um die letzte zurückgenommene Änderung einer Datei wiederherzustellen. Sie "
"können diese Tastenkombination auch mehrfach hintereinander drücken, um "
"mehrere Änderungen wiederherzustellen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr ""
"Änderungen können <em>nur</em> wiederhergestellt werden, wenn Sie "
"unmittelbar zuvor eine Änderung rückgängig gemacht oder wiederhergestellt "
"haben. Haben Sie beispielsweise den Text normal bearbeitet, nachdem Sie eine "
"Änderung rückgängig gemacht haben, können Sie dies nicht mehr "
"wiederherstellen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
msgid "Discarding all changes since last save"
msgstr "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern verwerfen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:75
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
msgstr ""
"Klicken Sie <guiseq><gui>Menü</gui><gui>Änderungen verwerfen</gui></guiseq>, "
"um alle Änderungen unwiderruflich zu verwerfen, die Sie seit dem letzten "
"Speichern vorgenommen haben."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
......@@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-16 20:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-29 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-06 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
......@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "<_:media-1/> GNOMEren testu-editorea"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "Oinarrikozka"
msgstr "Oinarrizkoak"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
......@@ -387,7 +387,7 @@ msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr "Aurreko edizio-eragiketa desegin edo berregin bada <em>soilik</em> berregin daitezke aldaketak. Adibidez, fitxategi batean testua idazten bada aldaketa bat desegin ondoren, orduan ezin izango da desegindako aldaketa hori berregin. "
msgstr "Aurreko edizio-eragiketa desegin edo berregin bada <em>soilik</em> berregin daitezke aldaketak. Adibidez, fitxategi batean testua idazten bada aldaketa bat desegin ondoren, orduan ezin izango da desegindako aldaketa hori berregin."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
......
# Polish translation for gnome-text-editor help.
# Copyright © 2022 the gnome-text-editor authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2022.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor-help\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 08:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-08 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2022\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2022"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu GNOME"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
#: C/edit-undo-redo.page:13
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
msgid "Günther Wagner"
msgstr "Günther Wagner"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
msgstr ""
"Używanie <app>Edytora tekstu GNOME</app> do modyfikowania plików tekstowych."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Edytor tekstu GNOME"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "Podstawy"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Edit files"
msgstr "Modyfikowanie plików"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-open-file.page:9
msgid "Open a file"
msgstr "Otwieranie pliku"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:13
msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik w Edytorze tekstu GNOME, kliknij przycisk <gui style="
"\"button\">Otwórz</gui> na pasku nagłówka, a następnie <gui>Przeglądaj pliki…"
"</gui>, lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click <gui>Open</"
"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."
msgstr ""
"W oknie wybierz pliki do otwarcia i kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>. "
"Można zaznaczyć wiele plików, aby otworzyć je w tym samym czasie."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Można zamknąć okno bez otwierania pliku klikając przycisk <gui>Anuluj</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
msgid "Open by name"
msgstr "Otwieranie według nazwy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/basics-open-file.page:25
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."
msgstr ""
"Można wyszukiwać w wyskakującym oknie <gui>Otwieranie</gui> lub nacisnąć "
"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>, aby wyszukać ostatnio "
"modyfikowane pliki."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/basics-open-file.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
msgstr ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
msgid "new file, create file"
msgstr "nowy plik, utwórz plik"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzenie nowego pliku"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:24
msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
msgstr ""
"Edytor tekstu GNOME umożliwia utworzenie nowego pliku na kilka sposobów:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:27
msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Nowa karta</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:31
msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning "
"of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
"GNOME Text Editor."
msgstr ""
"Nowy dokument jest domyślnie w stanie <gui>Szkicu</gui>. Oznacza to, że "
"dokument jest automatycznie zapisywany w katalogu szkiców Edytora tekstu "
"GNOME."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
msgid "Explanation of the drafts folder."
msgstr "Wyjaśnienie katalogu szkiców."
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-draft-folder.page:20
msgid "draft, folder"
msgstr "szkic, katalog"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-draft-folder.page:23
msgid "Draft folder"
msgstr "Katalog szkiców"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is "
"located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor "
"or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui> "
"menu."
msgstr ""
"Edytor tekstu GNOME automatycznie zapisze każdy niezapisany plik. Katalog "
"ten jest położony w katalogu danych programu (~/.local/share/gnome-text-"
"editor lub w odpowiednim katalogu pakietu Flatpak). Na co dzień nie należy "
"się przejmować tym katalogiem, jako że każdy plik szkicu jest zawsze "
"dostępny w menu <gui>Otwierania</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
"the draft folder."
msgstr ""
"Szkic można zidentyfikować po tytule Edytora tekstu GNOME. Jeśli obecny "
"dokument nie jest zapisany i będzie znajdował się w katalogu szkiców, to "
"widoczny jest napis „Szkic”."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
msgid "Search and replace text"
msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie tekstu"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-search-and-replace.page:35
msgid "search, replace"
msgstr "wyszukaj, zastąp"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-search-and-replace.page:38
msgid "Search and Replace"
msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-search-and-replace.page:40
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
msgstr ""
"Edytor tekstu GNOME umożliwia szybkie wyszukiwanie konkretnych części tekstu "
"w dużych plikach tekstowych. Często te części muszą także zostać zastąpione."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
msgid "Search for text"
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:45
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Aktywuj panel wyszukiwania w <guiseq><gui>Menu</gui><gui>Znajdź/zastąp…</"
"gui></guiseq> lub za pomocą klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
msgid "Add your search term into the entry field."
msgstr "Wpisz wyszukiwane słowa w polu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
msgid ""
"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "
"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."
msgstr ""
"Wyszukiwanie jest wykonywane w trakcie pisania. Można przechodzić między "
"wynikami wyszukiwania za pomocą klawiszy <key>↑</key> i <key>↓</key> lub "
"przycisków obok pola."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:48
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "
"search result."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza <key>Enter</key> przeniesie kursor do obecnie "
"wyróżnionego wyniku wyszukiwania."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:49
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
"result."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza <key>Escape</key> zamknie panel wyszukiwania "
"i znalezione wyniki."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
msgid "Search tips &amp; tricks"
msgstr "Wskazówki nt. wyszukiwania"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:54
msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically "
"entered into the search entry."
msgstr ""
"Aby szybko znaleźć słowo, zaznacz je i naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>. Zostanie ono automatycznie wstawione w polu "
"wyszukiwania."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
"menu."
msgstr ""
"Można zawęzić wyszukiwanie za pomocą dodatkowych opcji w menu <gui>z kołem "
"zębatym</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
msgstr "Wyszukiwanie tylko całych wyrazów"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
msgstr "Używanie wyrażeń regularnych"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
msgid "Replace text"
msgstr "Zastępowanie tekstu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:66
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Aktywuj panel wyszukiwania w <guiseq><gui>Menu</gui><gui>Znajdź/zastąp…</"
"gui></guiseq> lub za pomocą klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
msgstr ""
"Jeśli otwarto panel wyszukiwania za pomocą <gui>Menu</gui>, to należy "
"kliknąć przycisk aktywujący funkcję zastępowania."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:68
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
msgstr ""
"Wpisz wyszukiwane słowa, które mają zostać zastąpione w pierwszym polu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
msgstr "Wpisz słowa, na które mają zostać zamienione w drugim polu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace All</"
"gui>."
msgstr ""
"Można teraz zastąpić tylko obecny wynik wyszukiwania za pomocą przycisku "
"<gui>Zastąp</gui> lub wszystkie jego wystąpienia za pomocą przycisku "
"<gui>Zastąp wszystko</gui>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
msgid "Fionn Kelleher"
msgstr "Fionn Kelleher"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-undo-redo.page:19
msgid "Fix mistakes made during editing"
msgstr "Poprawianie pomyłek podczas pisania"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-undo-redo.page:20
msgid "undo, redo, discard changes"
msgstr "cofnij, ponów, odrzuć zmiany"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-undo-redo.page:23
msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
msgstr "Cofanie, ponawianie i odrzucanie zmian"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-undo-redo.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
"mistakes."
msgstr ""
"Edytor tekstu GNOME automatycznie śledzi zmiany wprowadzone podczas "
"modyfikowania pliku. Można je cofać i ponawiać podczas pisania, co ułatwia "
"poprawianie pomyłek."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
msgstr ""
"Zmiany śledzone w pliku zostaną utracone po jego zamknięciu lub po <link "
"xref=\"#discard_changes\">odrzuceniu zmian</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
msgid "Undoing or redoing a change"
msgstr "Cofanie lub ponawianie zmiany"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:41
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
"changes as they were originally made."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> cofnie "
"ostatnio wprowadzoną zmianę w pliku. Ponowne używanie tego skrótu spowoduje "
"cofanie kolejno wprowadzonych zmian."
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></"
"keyseq> ponowi ostatnio cofniętą zmianę w pliku. Ponowne używanie tego "
"skrótu spowoduje ponawianie kolejno wprowadzonych zmian."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr ""
"Zmiany można ponawiać <em>tylko</em>, jeśli poprzednim działaniem na pliku "
"było cofnięcie lub ponowienie. Na przykład napisanie czegoś w pliku "
"bezpośrednio po cofnięciu zmiany uniemożliwi ponowienie ostatnio cofniętej "
"zmiany."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
msgid "Discarding all changes since last save"
msgstr "Odrzucanie wszystkich zmian od ostatniego zapisu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:75
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
msgstr ""
"<guiseq><gui>Menu</gui><gui>Odrzuć zmiany</gui></guiseq> trwale odrzuci "
"wszystkie zmiany wprowadzone w pliku od ostatniego zapisu."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
# Chinese (China) translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Luke Luo <2164381336@qq.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-22 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 12:41-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Luke Luo <njlyf2011@hotmail.com>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "GNOME 文本编辑器"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "GNOME 文本编辑器"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Text Editor"
msgstr "GNOME 文本编辑器"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
#: C/edit-undo-redo.page:13
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
msgid "Günther Wagner"
msgstr "Günther Wagner"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
msgstr "使用<app>GNOME 文本编辑器</app>来编辑文本文件"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> GNOME 文本编辑器"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Basics"
msgstr "基础"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Edit files"
msgstr "编辑文件"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-open-file.page:9
msgid "Open a file"
msgstr "打开一个文件"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:13
msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"若要在 GNOME 文本编辑器中打开文件,请使用标题栏中的 <gui style=\"button\">打"
"开</gui> 和 <gui>浏览文件...</gui> 按钮或按快捷键 <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>O</key></keyseq>。"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click <gui>Open</"
"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."
msgstr ""
"在对话框中选择您要打开的文件,然后单击<gui>打开</gui>。可以选择一次性打开多个"
"选中的文件。"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr "点击<gui>返回</gui>可以关闭对话框而不打开文件。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
msgid "Open by name"
msgstr "按名称打开"
#. (itstool) path: section/p
#: C/basics-open-file.page:25
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."
msgstr ""
"您可以在 <gui>打开</gui> 弹出窗口中进行搜索或按 <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> 搜索最近编辑的文件。"
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/basics-open-file.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
msgstr ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
msgid "new file, create file"
msgstr "新建文件、创建文件"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "新建一个文件"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:24
msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
msgstr "在 GNOME 文本编辑器中,可以通过多种方式创建新文件:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:27
msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
msgstr "使用<gui>新建标签页</gui>按钮。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/basics-create-new-file.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-create-new-file.page:31
msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning "
"of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
"GNOME Text Editor."
msgstr ""
"默认情况下,新文档的状态称为 <gui>Draft</gui>。 其含义是文档自动保存在 GNOME "
"文本编辑器的草稿文件夹中。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
msgid "Explanation of the drafts folder."
msgstr "草稿文件夹的说明。"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-draft-folder.page:20
msgid "draft, folder"
msgstr "草稿、文件夹"
#. (itstool) path: page/title
#: C/basics-draft-folder.page:23
msgid "Draft folder"
msgstr "草稿文件夹"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is "
"located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor "
"or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui> "
"menu."
msgstr ""
"GNOME 文本编辑器将自动保存每个未保存的文件。此文件夹位于应用程序数据目录中"
"(~/.local/share/gnome-text-editor 或相应的 flatpak 文件夹中)。您通常不必关"
"注该文件夹,因为每个草稿文件始终可以通过 <gui>打开</gui> 菜单访问。"
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
"the draft folder."
msgstr ""
"您可以在 GNOME 文本编辑器的标题中识别草稿。 如果您当前的文档未保存,则会有一"
"个副标题“草稿”,并将位于草稿文件夹中。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
msgid "Search and replace text"
msgstr "搜索和替换文本"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-search-and-replace.page:35
msgid "search, replace"
msgstr "搜索、替换"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-search-and-replace.page:38
msgid "Search and Replace"
msgstr "搜索和替换"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-search-and-replace.page:40
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
msgstr ""
"GNOME 文本编辑器允许您在大型文本文件中快速搜索特定文本部分。通常这些文本的部"
"分也被需要替换。"
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
msgid "Search for text"
msgstr "按文本搜索"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:45
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
msgid "Add your search term into the entry field."
msgstr "将您的搜索词添加到输入字段中。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
msgid ""
"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "
"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."
msgstr ""
"搜索在您键入时执行。 您现在可以使用 <key>↑</key> 或 <key>↓</key> 键或条目旁边"
"的按钮来对搜索结果进行迭代。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:48
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "
"search result."
msgstr "按 <key>Enter</key> 键将光标移动到当前突出显示的搜索结果。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:49
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
"result."
msgstr "按 <key>Escape</key> 键将放弃搜索面板和搜索结果。"
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
msgid "Search tips &amp; tricks"
msgstr "搜索小贴士或小技巧"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:54
msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically "
"entered into the search entry."
msgstr ""
"为了快速搜索词语,突出显示该词语并按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
"keyseq>。该词语将自动输入到搜索条目中。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
"menu."
msgstr "可以使用 <gui>gear</gui> 菜单中的其他选项来细化搜索。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
msgstr "只匹配整个单词"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
msgstr "使用正则表达式作为搜索词"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
msgstr "尊重搜索词的大小写敏感性"
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
msgid "Replace text"
msgstr "替换文本"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:66
msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
msgstr ""
"如果您通过 <gui>Hamburger Menu</gui> 打开搜索面板,则必须单击按钮以激活替换功"
"能。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:68
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
msgstr "将应替换的搜索词添加到输入字段中。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
msgstr "将您的替换词添加到第二个输入字段中。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace All</"
"gui>."
msgstr ""
"可以通过 <gui>替换</gui> 仅替换当前搜索结果元素,也通过 <gui>替换全部</gui> "
"替换所有出现的元素。"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
msgid "Fionn Kelleher"
msgstr "Fionn Kelleher"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-undo-redo.page:19
msgid "Fix mistakes made during editing"
msgstr "修复编辑过程中出现的错误"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/edit-undo-redo.page:20
msgid "undo, redo, discard changes"
msgstr "撤销、重做、放弃更改"
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit-undo-redo.page:23
msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
msgstr "撤销、重做或放弃更改"
#. (itstool) path: page/p
#: C/edit-undo-redo.page:25
msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
"mistakes."
msgstr ""
"GNOME 文本编辑器自动跟踪编辑文件时所做的更改。编辑时可以撤消和重做更改,从而"
"轻松修复错误。"
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
#, fuzzy
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
msgstr ""
"关闭文件或<link xref=\"#discard_changes\">放弃更改</link>后,跟踪的文件更改将"
"会丢失。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
msgid "Undoing or redoing a change"
msgstr "撤销或重做一个更改"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:41
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
"changes as they were originally made."
msgstr ""
"按 <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> 将撤消对文件所做的最后更"
"改。 重复使用此快捷键将继续撤消最初所做的更改。"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
msgstr ""
"按 <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> 键将重做"
"文件中最后撤消的更改。 重复使用此快捷键将继续重做最初所做的更改。"
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
#, fuzzy
msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
msgstr ""
"如果之前的编辑操作是撤消或重做,则<em>仅</em>可以重做更改。 例如,撤消更改后"
"直接在文件中键入文本将防止重做最后撤消的更改。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
msgid "Discarding all changes since last save"
msgstr "放弃自上次保存后的所有更改"
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:75
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
msgstr ""
"<guiseq> <gui>菜单</gui> <gui>放弃更改</gui> </guiseq> 将永久放弃自上次保存以"
"来对文件所做的所有更改。"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "知识共享 署名-相同方式共享 3.0 未移植版许可证"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "此作品在 <_:link-1/> 下授权。"
project('gnome-text-editor', 'c',
version: '42.1',
version: '42.2',
meson_version: '>= 0.59.1',
default_options: [ 'warning_level=2', 'c_std=gnu17' ],
)
......
......@@ -8,6 +8,8 @@ es
eu
fa
fi
fr
fur
gl
he
hr
......@@ -19,6 +21,7 @@ kk
ko
lt
nb
ne
nl
oc
pa
......@@ -32,4 +35,5 @@ sr
sv
tr
uk
vi
zh_CN
......@@ -10,9 +10,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-04 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 16:32+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-22 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-05 05:05+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
......@@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
msgid "Christian Hergert, et al."
......@@ -28,7 +29,8 @@ msgstr "Christian Hergert, et al."
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 src/editor-application-actions.c:192
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
#: src/editor-application-actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
......@@ -65,8 +67,8 @@ msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Die helle oder dunkle Variante des GTK-Themas und/oder des GTKSourceView-Stil-"
"Schemas nutzen."
"Die helle oder dunkle Variante des GTK-Themas und/oder des GTKSourceView-"
"Stil-Schemas nutzen."
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
......@@ -121,15 +123,18 @@ msgstr "Rechten Rand anzeigen"
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr ""
"Legt fest, ob auf der rechten Seite des Editors ein Rand angezeigt werden soll."
"Legt fest, ob auf der rechten Seite des Editors ein Rand angezeigt werden "
"soll."
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position des rechten Rands"
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid "The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Die Position (in Zeichen), an der der rechte Rand angezeigt werden soll."
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr ""
"Die Position (in Zeichen), an der der rechte Rand angezeigt werden soll."
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
......@@ -178,7 +183,7 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob die voreingestellte Schriftart zur Darstellung von "
"dicktengleichem Text verwendet werden soll."
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:60
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:57
msgid "Custom Font"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart"
......@@ -206,8 +211,8 @@ msgstr "Dateieinstellungen übernehmen"
# Modelines sind von Konfigurationszeilen am Beginn der Datei. Übersetzung würde m.M.n. nur zu Verwirrung führen. - ts
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from modelines, "
"editorconfig, or per-language defaults."
"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Legt fest, ob Texteditor versuchen soll, Dateieinstellungen aus Modelines, "
"einer Editorconfig oder sprachspezifischen Voreinstellungen zu übernehmen."
......@@ -252,8 +257,8 @@ msgstr "Letzter Speicherort"
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr ""
"Der zuletzt verwendete Speicherort in einem »Speichern« oder »Speichern unter«-"
"Dialog."
"Der zuletzt verwendete Speicherort in einem »Speichern« oder »Speichern "
"unter«-Dialog."
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
msgid "Draw Spaces"
......@@ -285,12 +290,12 @@ msgstr "Zeilenhöhe"
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "Die Zeilenhöhe für die ausgewählte Schriftart."
#: src/editor-animation.c:1051
#: src/editor-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Eigenschaft %s in %s konnte nicht gefunden werden"
#: src/editor-animation.c:1060
#: src/editor-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Empfangen des va_list-Wertes ist gescheitert: %s"
......@@ -465,9 +470,10 @@ msgstr "Einrückung"
msgid "_Automatic Indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung"
#. Translators: this is a tab character, not a browser tab
#: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:283
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
msgstr "_Tabulatoren"
#: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:288
msgid "_Spaces"
......@@ -515,51 +521,51 @@ msgstr "Sp"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
#: src/editor-preferences-dialog.ui:79
msgid "Display Grid Pattern"
msgstr "Raster anzeigen"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:88
#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:94
#: src/editor-preferences-dialog.ui:91
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Übersichtskarte anzeigen"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:105
#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
msgid "Margin Position"
msgstr "Position des Rands"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
# "Discover" meint hier das "Entdecken" von Einstellungen aus Konfigurationsdateien o.ä. - pk
#: src/editor-preferences-dialog.ui:116
#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
msgid "Discover Document Settings"
msgstr "Dateieinstellungen übernehmen"
# Modelines sind von Konfigurationszeilen am Beginn der Datei. Übersetzung würde m.M.n. nur zu Verwirrung führen. - pk
#: src/editor-preferences-dialog.ui:117
#: src/editor-preferences-dialog.ui:114
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Einstellungen von Modelines, Editorconfig oder jeweiligen Voreinstellungen "
"übernehmen"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
#: src/editor-preferences-dialog.ui:120
msgid "Restore Session"
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:124
#: src/editor-preferences-dialog.ui:121
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Vorherige Sitzung wiederherstellen, wenn Texteditor gestartet wird"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:139
#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Clear History"
msgstr "Chronik _leeren"
......@@ -694,15 +700,15 @@ msgstr "E_rsetzen"
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/editor-search-bar.ui:141
#: src/editor-search-bar.ui:140
msgid "Re_gular expressions"
msgstr "R_eguläre Ausdrücke"
#: src/editor-search-bar.ui:147
#: src/editor-search-bar.ui:146
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/editor-search-bar.ui:153
#: src/editor-search-bar.ui:152
msgid "Match whole _word only"
msgstr "Nur ganze _Wörter"
......@@ -740,50 +746,50 @@ msgstr "Heller Stil"
msgid "Dark style"
msgstr "Dunkler Stil"
#: src/editor-utils.c:346
#: src/editor-utils.c:348
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"
#: src/editor-utils.c:348
#: src/editor-utils.c:350
msgid "An hour ago"
msgstr "Vor einer Stunde"
#: src/editor-utils.c:350
#: src/editor-utils.c:352
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: src/editor-utils.c:356
#: src/editor-utils.c:358
msgid "About a year ago"
msgstr "Etwa vor einem Jahr"
#: src/editor-utils.c:360
#: src/editor-utils.c:362
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Etwa vor %u Jahr"
msgstr[1] "Etwa vor %u Jahren"
#: src/editor-utils.c:368
#: src/editor-utils.c:370
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"
#: src/editor-utils.c:369
#: src/editor-utils.c:371
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS klassisch (CR)"
#: src/editor-utils.c:370
#: src/editor-utils.c:372
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"
#: src/editor-utils.c:400
#: src/editor-utils.c:402
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
#: src/editor-utils.c:416
#: src/editor-utils.c:418
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#: src/editor-utils.c:451
#: src/editor-utils.c:453
msgid "Line Ending:"
msgstr "Zeilenende:"
......@@ -834,7 +840,7 @@ msgid "Document Type: %s"
msgstr "Dokumententyp: %s"
#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:725
#: src/editor-window.c:727
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - Texteditor"
......@@ -897,7 +903,7 @@ msgstr "_Drucken"
#: src/editor-window.ui:240
msgid "Documen_t Properties"
msgstr "D_okumenteneinstellungen"
msgstr "D_okumenteigenschaften"
#: src/editor-window.ui:246
msgid "P_references"
......
......@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-12 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-14 09:01+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-22 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
......@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
msgid "Christian Hergert, et al."
......@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Usar tipografía del sistema"
msgid "If the default system monospace font should be used."
msgstr "Indica si utilizar la fuente monoespaciada predeterminada del sistema."
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:60
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:57
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipografía personalizada"
......@@ -284,13 +284,13 @@ msgstr "Altura de línea"
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "La altura de la línea usada para la tipografía seleccionada."
#: src/editor-animation.c:1051
#: src/editor-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Falló al encontrar la propiedad %s en %s"
# va_list es un objeto de C++
#: src/editor-animation.c:1060
#: src/editor-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Falló al recuperar el valor va_list: %s"
......@@ -461,9 +461,10 @@ msgstr "Sangrado"
msgid "_Automatic Indentation"
msgstr "Sangrado _automático"
#. Translators: this is a tab character, not a browser tab
#: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:283
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestañas"
msgstr "_Tabuladores"
#: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:288
msgid "_Spaces"
......@@ -511,49 +512,49 @@ msgstr "Col"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
#: src/editor-preferences-dialog.ui:79
msgid "Display Grid Pattern"
msgstr "Mostrar patrón de rejilla"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:88
#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:94
#: src/editor-preferences-dialog.ui:91
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Mostrar mapa de vista general"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:105
#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
msgid "Margin Position"
msgstr "Posición del margen"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:116
#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
msgid "Discover Document Settings"
msgstr "Descubrir la configuración de documentos"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:117
#: src/editor-preferences-dialog.ui:114
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Aplicar las configuraciones usando modelines, editorconfig o valores "
"predeterminados razonables"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
#: src/editor-preferences-dialog.ui:120
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurar la sesión"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:124
#: src/editor-preferences-dialog.ui:121
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Volver a su sesión anterior cuando se inicie el editor de texto"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:139
#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Clear History"
msgstr "_Limpiar el histórico"
......@@ -619,7 +620,6 @@ msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
#| msgid "Discard All"
msgid "_Discard All"
msgstr "_Descartar todo"
......@@ -689,15 +689,15 @@ msgstr "_Reemplazar"
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_azar todo"
#: src/editor-search-bar.ui:141
#: src/editor-search-bar.ui:140
msgid "Re_gular expressions"
msgstr "Expresiones re_gulares"
#: src/editor-search-bar.ui:147
#: src/editor-search-bar.ui:146
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
#: src/editor-search-bar.ui:153
#: src/editor-search-bar.ui:152
msgid "Match whole _word only"
msgstr "Coincidir sólo con la palabra _completa"
......@@ -735,50 +735,50 @@ msgstr "Estilo claro"
msgid "Dark style"
msgstr "Estilo oscuro"
#: src/editor-utils.c:346
#: src/editor-utils.c:348
msgid "Just now"
msgstr "Ahora mismo"
#: src/editor-utils.c:348
#: src/editor-utils.c:350
msgid "An hour ago"
msgstr "Hace una hora"
#: src/editor-utils.c:350
#: src/editor-utils.c:352
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: src/editor-utils.c:356
#: src/editor-utils.c:358
msgid "About a year ago"
msgstr "Hace un año"
#: src/editor-utils.c:360
#: src/editor-utils.c:362
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Hace %u año"
msgstr[1] "Hace %u años"
#: src/editor-utils.c:368
#: src/editor-utils.c:370
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"
#: src/editor-utils.c:369
#: src/editor-utils.c:371
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS clásico (CR)"
#: src/editor-utils.c:370
#: src/editor-utils.c:372
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"
#: src/editor-utils.c:400
#: src/editor-utils.c:402
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: src/editor-utils.c:416
#: src/editor-utils.c:418
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: src/editor-utils.c:451
#: src/editor-utils.c:453
msgid "Line Ending:"
msgstr "Final de línea:"
......@@ -828,7 +828,7 @@ msgid "Document Type: %s"
msgstr "Tipo de documento: %s"
#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:725
#: src/editor-window.c:727
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - Editor de texto"
......@@ -886,7 +886,6 @@ msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Buscar y reemplazar…"
#: src/editor-window.ui:234
#| msgid "_Print…"
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
......@@ -903,12 +902,10 @@ msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
#: src/editor-window.ui:255
#| msgid "Help"
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/editor-window.ui:259
#| msgid "_About Text Editor"
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "_Acerca del editor de texto"
......
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-12 09:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-13 19:50+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
......@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Czcionka systemowa"
msgid "If the default system monospace font should be used."
msgstr "Czy używać domyślnej czcionki o stałej szerokości systemu."
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:60
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:57
msgid "Custom Font"
msgstr "Niestandardowa czcionka"
......@@ -267,12 +267,12 @@ msgstr "Wysokość wiersza"
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "Wysokość wiersza używana dla wybranej czcionki."
#: src/editor-animation.c:1051
#: src/editor-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Odnalezienie właściwości %s w %s się nie powiodło"
#: src/editor-animation.c:1060
#: src/editor-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Odebranie wartości va_list się nie powiodło: %s"
......@@ -445,6 +445,7 @@ msgstr "Wcięcia"
msgid "_Automatic Indentation"
msgstr "_Automatyczne"
#. Translators: this is a tab character, not a browser tab
#: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:283
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacje"
......@@ -489,55 +490,55 @@ msgstr "Wrsz"
#. translators: Col is short for "Column"
#: src/editor-position-label.ui:35
msgid "Col"
msgstr "Kol"
msgstr "kol"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
#: src/editor-preferences-dialog.ui:79
msgid "Display Grid Pattern"
msgstr "Wzór siatki"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:88
#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:94
#: src/editor-preferences-dialog.ui:91
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Mapa przekrojowa"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:105
#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
msgid "Margin Position"
msgstr "Pozycja marginesu"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:116
#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
msgid "Discover Document Settings"
msgstr "Wykrywanie ustawień dokumentów"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:117
#: src/editor-preferences-dialog.ui:114
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Zastosowywanie ustawień za pomocą wierszy trybu, plików editorconfig lub "
"rozsądnych domyślnych"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
#: src/editor-preferences-dialog.ui:120
msgid "Restore Session"
msgstr "Przywracanie sesji"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:124
#: src/editor-preferences-dialog.ui:121
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Powrót do poprzedniej sesji po uruchomieniu programu"
#: src/editor-preferences-dialog.ui:139
#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Clear History"
msgstr "Wy_czyść historię"
......@@ -812,7 +813,7 @@ msgid "Document Type: %s"
msgstr "Typ dokumentu: %s"
#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:725
#: src/editor-window.c:727
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) — Edytor tekstu"
......
This diff is collapsed.