Skip to content
Commits on Source (16)
Changes in 42.0.1
=================
- Adapt to xdg-desktop-portal screencast restore changes
- Don't send selection on remote desktop when nothing was selected
- Minor cleanups
Changes in 42.0
================
- Updated translations
Changes in 42.rc
================
......
project(
'xdg-desktop-portal-gnome',
'c',
version: '42.rc',
version: '42.0.1',
meson_version: '>= 0.53.0',
license: 'LGPLv2.1+'
)
......
......@@ -19,6 +19,7 @@ id
is
it
ja
kk
ko
lt
oc
......
# Danish translation for xdg-desktop-portal-gnome
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# scootergrisen, 2018-2019.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gnome/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:00-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 00:00+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-06 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -21,143 +22,193 @@ msgstr ""
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"
#: src/accountdialog.c:151
msgid "Select an Image"
msgstr "Vælg et billede"
#: src/accountdialog.c:154 src/wallpaperdialog.ui:14
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/accountdialog.c:155
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/accountdialog.c:156
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: src/accountdialog.c:163
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Del dine personlige informationer med %1$s? %2$s"
#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "Del dine personlige informationer med det anmodende program? %s"
#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Delingsdetaljer"
#: src/accountdialog.ui:12 src/appchooserdialog.ui:12 src/filechooser.c:451
#: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuller"
#: src/accountdialog.ui:19 src/remotedesktopdialog.ui:21
#: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "_Del"
#: src/accountdialog.ui:72
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/accountdialog.ui:84
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Kunne ikke starte Software"
#: src/appchooserdialog.c:385
#, fuzzy, c-format
#: src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "Kan ikke finde et program som er i stand til at åbne “%s”."
msgstr "Vælg et program for at åbne filen “%s”."
#: src/appchooserdialog.c:390
#: src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
msgstr ""
msgstr "Vælg et program."
#: src/appchooserdialog.c:407
#: src/appchooserdialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
msgstr "Der er ikke installeret nogen programmer, der kan åbne “%s”. Du kan finde flere programmer i Software"
#: src/appchooserdialog.c:412
#: src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
msgstr "Der er ikke installeret et passende program. Du kan finde andre programmer i Software."
#: src/appchooserdialog.ui:10
#, fuzzy
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "Åbn med"
#: src/appchooserdialog.ui:14 src/remotedesktopdialog.ui:16
#: src/screencastdialog.ui:16 src/screenshotdialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuller"
msgstr "Åbn med …"
#: src/appchooserdialog.ui:23
#: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:446
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/appchooserdialog.ui:115
#: src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr ""
msgstr "Ingen tilgængelige programmer"
#: src/appchooserdialog.ui:159
#, fuzzy
#: src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr "Kunne ikke starte Software"
msgstr "_Find flere i Software"
#: src/background.c:215 src/background.c:308
#, fuzzy, c-format
#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "%s kører i baggrunden."
msgstr "%s kører i baggrunden"
#: src/background.c:217
#: src/background.c:216
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"Dette kan ske af gode grunde, men programmet har ikke givet nogen grund.\n"
"\n"
"Bemærk, at hvis et program tvinges til at afslutte, kan det forårsage tab af data."
#: src/background.c:220
#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr ""
msgstr "Tving til at afslutte"
#: src/background.c:221
#: src/background.c:220
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: src/background.c:306
#: src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr "Baggrundsaktivitet"
#: src/background.c:314
#: src/background.c:311
msgid "Find out more"
msgstr ""
msgstr "Mere information"
#: src/remotedesktopdialog.c:188
msgid "Pointer"
msgstr "Markør"
#: src/filechooser.c:446
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: src/remotedesktopdialog.c:191
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/filechooser.c:448
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: src/remotedesktopdialog.c:194
msgid "Touch screen"
msgstr "Berøringsfølsom skærm"
#: src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "Åbn filer som skrivebeskyttede"
#: src/remotedesktopdialog.c:307
#, c-format
msgid "Select devices to share with %s"
msgstr "Vælg enheder som skal deles med %s"
#: src/remotedesktopdialog.c:312
msgid "Select devices to share with the requesting application"
msgstr "Vælg enheder som skal deles med det anmodede program"
#: src/remotedesktopdialog.ui:12
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Fjernskrivebord"
#: src/remotedesktopdialog.ui:28 src/screencastdialog.ui:28
#: src/screenshotdialog.ui:38
msgid "_Share"
msgstr "_Del"
#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Tillad fjernadgang"
#: src/screencastdialog.ui:12
#, fuzzy
#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Skærmbillede"
msgstr "Skærmdeling"
#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Virtuel skærm"
#: src/screencastwidget.c:483
#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Vælg skærm som skal deles med %s"
#: src/screencastwidget.c:485
#, fuzzy, c-format
#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Vælg skærm som skal deles med %s"
msgstr "Vælg vindue, som skal deles med %s"
#: src/screencastwidget.c:490
#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "Vælg skærm som skal deles med det anmodede program"
msgstr "Vælg skærm, som skal deles med det anmodende program"
#: src/screencastwidget.c:491
#, fuzzy
#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "Vælg skærm som skal deles med det anmodede program"
msgstr "Vælg vindue, som skal deles med det anmodende program"
#: src/screencastwidget.ui:100
#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr ""
msgstr "Enkelt vindue"
#: src/screencastwidget.ui:176
#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "Husk dette valg"
#: src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr ""
msgstr "Hele skærmen"
#: src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
......@@ -166,131 +217,100 @@ msgstr "Del skærmbilledet med %s?"
#: src/screenshotdialog.c:446
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "Del skærmbilledet med det anmodede program?"
msgstr "Del skærmbilledet med det anmodende program?"
#: src/screenshotdialog.ui:10
#: src/screenshotdialog.ui:6
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
#: src/screenshotdialog.ui:30
#: src/screenshotdialog.ui:28
msgid "_Options…"
msgstr "_Valgmuligheder …"
#: src/screenshotdialog.ui:55
#: src/screenshotdialog.ui:53
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Tag _skærmbillede"
#: src/screenshotdialog.ui:111
#: src/screenshotdialog.ui:110
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tag skærmbillede"
#: src/screenshotdialog.ui:122
#: src/screenshotdialog.ui:120
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Indfang _hele skærmen"
#: src/screenshotdialog.ui:133
#: src/screenshotdialog.ui:130
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Indfang det nuværende _vindue"
#: src/screenshotdialog.ui:144
#: src/screenshotdialog.ui:140
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Vælg _område som skal indfanges"
#: src/screenshotdialog.ui:158
#: src/screenshotdialog.ui:152
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Indfang efter en _forsinkelse på"
#: src/screenshotdialog.ui:171
#: src/screenshotdialog.ui:163
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/screenshotdialog.ui:181
#: src/screenshotdialog.ui:172
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/screenshotdialog.ui:192
#: src/screenshotdialog.ui:182
msgid "Include _pointer"
msgstr "Medtag _markør"
#: src/screenshotdialog.ui:201
#: src/screenshotdialog.ui:190
msgid "Include the window _border"
msgstr "Medtag vinduets _kant"
#: src/settings.c:186
#: src/settings.c:217
msgid "Requested setting not found"
msgstr ""
msgstr "Den forespurgte indstilling blev ikke fundet"
#: src/wallpaperdialog.ui:13
#, fuzzy
#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "Baggrundsaktivitet"
msgstr "Angiv baggrund"
#: src/wallpaperdialog.ui:18
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/wallpaperdialog.ui:26
#, fuzzy
#: src/wallpaperdialog.ui:20
msgid "Set"
msgstr "Vælg"
#: src/wallpaperdialog.ui:57
#: src/wallpaperdialog.ui:51
msgid "Failed to load image file"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil"
#: src/wallpaperpreview.ui:57
#: src/wallpaperpreview.ui:53
msgid "Activities"
msgstr ""
msgstr "Aktiviteter"
#~ msgid "Deny Access"
#~ msgstr "Nægt adgang"
#~ msgid "Grant Access"
#~ msgstr "Giv adgang"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Markør"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "Vælg et billede"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "Touch screen"
#~ msgstr "Berøringsfølsom skærm"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgid "Select devices to share with %s"
#~ msgstr "Vælg enheder som skal deles med %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#, c-format
#~ msgid "Share your personal information with %s?"
#~ msgstr "Del dine personlige informationer med %s?"
#~ msgid "Share your personal information with the requesting application?"
#~ msgstr "Del dine personlige informationer med det anmodede program?"
#~ msgid "Deny Access"
#~ msgstr "Nægt adgang"
#~ msgid "Share Details"
#~ msgstr "Delingsdetaljer"
#~ msgid "Grant Access"
#~ msgstr "Giv adgang"
#~ msgid "Make changes before sharing the information"
#~ msgstr "Foretag ændringer inden informationen deles"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "Open files read-only"
#~ msgstr "Åbn filer som skrivebeskyttede"
#~ msgid "applications-system-symbolic"
#~ msgstr "applications-system-symbolic"
#, c-format
#~ msgid "%s is running in the background."
#~ msgstr "%s kører i baggrunden."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select an application to open “%s”. More applications are available in <a "
#~ "href='software'>Software.</a>"
......
# German translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2016 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
#
#
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2016, 2018.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-28 19:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-26 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-14 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-14 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
......@@ -30,6 +33,61 @@ msgstr "Portal"
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"
#: src/accountdialog.c:151
msgid "Select an Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: src/accountdialog.c:154 src/wallpaperdialog.ui:14
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/accountdialog.c:155
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/accountdialog.c:156
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: src/accountdialog.c:163
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Sollen Ihre privaten Informationen für %1$s freigegeben werden? %2$s"
#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr ""
"Sollen Ihre privaten Informationen für die anfragende Anwendung freigegeben "
"werden? %s"
#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Details freigeben"
#: src/accountdialog.ui:12 src/appchooserdialog.ui:12 src/filechooser.c:451
#: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: src/accountdialog.ui:19 src/remotedesktopdialog.ui:21
#: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:37
msgid "_Share"
msgstr "_Freigeben"
#: src/accountdialog.ui:72
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/accountdialog.ui:84
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Starten von Software schlug fehl"
......@@ -62,12 +120,7 @@ msgstr ""
msgid "Open With…"
msgstr "Öffnen mit …"
#: src/appchooserdialog.ui:12 src/remotedesktopdialog.ui:13
#: src/screencastdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: src/appchooserdialog.ui:20
#: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:446
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
......@@ -112,127 +165,125 @@ msgstr "Hintergrundaktivität"
msgid "Find out more"
msgstr "Mehr herausfinden"
#: src/remotedesktopdialog.c:184
msgid "Pointer"
msgstr "Zeiger"
#: src/remotedesktopdialog.c:187
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/filechooser.c:446
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
#: src/remotedesktopdialog.c:190
msgid "Touch screen"
msgstr "Tastbildschirm"
#: src/remotedesktopdialog.c:303
#, c-format
msgid "Select devices to share with %s"
msgstr "Geräte wählen, die mit %s geteilt werden sollen"
#: src/filechooser.c:448
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: src/remotedesktopdialog.c:308
msgid "Select devices to share with the requesting application"
msgstr "Geräte wählen, die mit der anfragenden Anwendung geteilt werden sollen"
#: src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "Dateien schreibgeschützt öffnen"
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Entfernter Bildschirm"
#: src/remotedesktopdialog.ui:21 src/screencastdialog.ui:22
#: src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "_Freigeben"
#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr ""
#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Bildschirmfreigabe"
#: src/screencastwidget.c:494
#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Virtueller Bildschirm"
#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Bildschirm wählen, der mit %s geteilt werden soll"
#: src/screencastwidget.c:496
#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Wählen Sie das Fenster, das mit %s geteilt werden soll"
#: src/screencastwidget.c:501
#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr ""
"Bildschirm wählen, der mit der anfragenden Anwendung geteilt werden soll"
#: src/screencastwidget.c:502
#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr ""
"Wählen Sie das Fenster, das mit der anfragenden Anwendung geteilt werden soll"
#: src/screencastwidget.ui:25
#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "Einzelfenster"
#: src/screencastwidget.ui:86
#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "Diese Auswahl merken"
#: src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr "Ganzee Bildschirm"
#: src/screenshotdialog.c:442
#: src/screenshotdialog.c:420
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Soll dieses Bildschirmfoto mit %s geteilt werden?"
#: src/screenshotdialog.c:446
#: src/screenshotdialog.c:424
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr ""
"Soll dieses Bildschirmfoto mit der anfragenden Anwendung geteilt werden?"
#: src/screenshotdialog.ui:6
#: src/screenshotdialog.ui:8
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: src/screenshotdialog.ui:28
#: src/screenshotdialog.ui:30
msgid "_Options…"
msgstr "_Einstellungen …"
#: src/screenshotdialog.ui:53
#: src/screenshotdialog.ui:55
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Bild_schirmfoto aufnehmen"
#: src/screenshotdialog.ui:110
#: src/screenshotdialog.ui:108
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
#: src/screenshotdialog.ui:120
#: src/screenshotdialog.ui:118
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Gesamten _Bildschirm aufnehmen"
#: src/screenshotdialog.ui:130
#: src/screenshotdialog.ui:128
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Aktuelles _Fenster aufnehmen"
#: src/screenshotdialog.ui:140
#: src/screenshotdialog.ui:138
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Aufnahmebereich _auswählen"
#: src/screenshotdialog.ui:152
#: src/screenshotdialog.ui:150
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Bildschirmfoto _verzögert aufnehmen nach"
#: src/screenshotdialog.ui:163
#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/screenshotdialog.ui:172
#: src/screenshotdialog.ui:170
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/screenshotdialog.ui:182
#: src/screenshotdialog.ui:180
msgid "Include _pointer"
msgstr "_Zeiger einbeziehen"
#: src/screenshotdialog.ui:190
#: src/screenshotdialog.ui:188
msgid "Include the window _border"
msgstr "Fenster_rahmen mit aufnehmen"
#: src/settings.c:186
#: src/settings.c:247
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Angeforderte Einstellung wurde nicht gefunden"
......@@ -240,10 +291,6 @@ msgstr "Angeforderte Einstellung wurde nicht gefunden"
msgid "Set Background"
msgstr "Hintergrund festlegen"
#: src/wallpaperdialog.ui:14
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/wallpaperdialog.ui:20
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
......@@ -252,45 +299,35 @@ msgstr "Festlegen"
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Bilddatei konnte nicht geladen werden"
#: src/wallpaperpreview.ui:53
#: src/wallpaperpreview.ui:50
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#~ msgid "Deny Access"
#~ msgstr "Zugriff verweigern"
#~ msgid "Grant Access"
#~ msgstr "Zugriff gewähren"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "Bild auswählen"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Zeiger"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Touch screen"
#~ msgstr "Tastbildschirm"
#~ msgid "Share your personal information with %s?"
#~ msgstr "Sollen Ihre privaten Informationen für %s freigegeben werden?"
#~ msgid "Select devices to share with %s"
#~ msgstr "Geräte wählen, die mit %s geteilt werden sollen"
#~ msgid "Share your personal information with the requesting application?"
#~ msgid "Select devices to share with the requesting application"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Ihre privaten Informationen für die anfragende Anwendung "
#~ "freigegeben werden?"
#~ "Geräte wählen, die mit der anfragenden Anwendung geteilt werden sollen"
#~ msgid "Share Details"
#~ msgstr "Details freigeben"
#~ msgid "Deny Access"
#~ msgstr "Zugriff verweigern"
#~ msgid "Grant Access"
#~ msgstr "Zugriff gewähren"
#~ msgid "Make changes before sharing the information"
#~ msgstr "Änderungen vor der Freigabe der Informationen durchführen"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "A_uswählen"
#~ msgid ""
#~ "Select an application to open “%s”. More applications are available in <a "
#~ "href='software'>Software.</a>"
......
# Hungarian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-sesktop-portal-gtk package.
#
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gnome/"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-gnome/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:00-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 21:07+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-14 01:01+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
......@@ -17,150 +18,206 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Portál"
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"
#: src/accountdialog.c:151
msgid "Select an Image"
msgstr "Válasszon lemezképet"
#: src/accountdialog.c:154 src/wallpaperdialog.ui:14
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/accountdialog.c:155
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: src/accountdialog.c:156
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: src/accountdialog.c:163
msgid "Images"
msgstr "Lemezképek"
#: src/accountdialog.c:224
#, c-format
#| msgid "Share your personal information with %s?"
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Megosztja a személyes információit ezzel: %1$s? %2$s"
#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
#| msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "Megosztja a személyes információit a kérelmező alkalmazással? %s"
#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Részletek megosztása"
#: src/accountdialog.ui:12 src/appchooserdialog.ui:12 src/filechooser.c:451
#: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: src/accountdialog.ui:19 src/remotedesktopdialog.ui:21
#: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "Meg_osztás"
#: src/accountdialog.ui:72
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/accountdialog.ui:84
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Nem sikerült elindítani a Szoftvereket"
#: src/appchooserdialog.c:385
#, fuzzy, c-format
#: src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr ""
"Nem sikerült olyan alkalmazást találni, amely képes a(z) „%s” megnyitására."
msgstr "Válasszon egy alkalmazást a(z) „%s” fájl megnyitásához."
#: src/appchooserdialog.c:390
#: src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
msgstr ""
msgstr "Válasszon egy alkalmazást."
#: src/appchooserdialog.c:407
#: src/appchooserdialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"Nincsenek olyan alkalmazások telepítve, amelyek meg tudják nyitni a(z) „%s”"
" fájlt. További alkalmazásokat találhat a Szoftverben"
#: src/appchooserdialog.c:412
#: src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
"Nincs megfelelő alkalmazás telepítve. További alkalmazásokat találhat a"
" Szoftverben."
#: src/appchooserdialog.ui:10
#, fuzzy
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: src/appchooserdialog.ui:14 src/remotedesktopdialog.ui:16
#: src/screencastdialog.ui:16 src/screenshotdialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
msgstr "Megnyitás ezzel…"
#: src/appchooserdialog.ui:23
#: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:446
msgid "_Open"
msgstr "Meg_nyitás"
#: src/appchooserdialog.ui:115
#: src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr ""
msgstr "Nem érhető el alkalmazás"
#: src/appchooserdialog.ui:159
#, fuzzy
#: src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr "Nem sikerült elindítani a Szoftvereket"
msgstr "_Továbbiak keresése a Szoftverben"
#: src/background.c:215 src/background.c:308
#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr ""
msgstr "A(z) „%s” a háttérben fut"
#: src/background.c:217
#: src/background.c:216
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"Ez jogos okból is lehet, de az alkalmazás nem adott meg egyet sem.\n"
"\n"
"Vegye figyelemben, hogy az alkalmazás kilépésre kényszerítése adatvesztést "
"okozhat."
#: src/background.c:220
#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr ""
msgstr "Erőltetett kilépés"
#: src/background.c:221
#: src/background.c:220
msgid "Allow"
msgstr ""
msgstr "Engedélyezés"
#: src/background.c:306
#: src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr ""
msgstr "Háttérbeli tevékenység"
#: src/background.c:314
#: src/background.c:311
msgid "Find out more"
msgstr ""
#: src/remotedesktopdialog.c:188
msgid "Pointer"
msgstr "Mutató"
msgstr "Tudjon meg többet"
#: src/remotedesktopdialog.c:191
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/filechooser.c:446
msgid "_Select"
msgstr "_Kiválasztás"
#: src/remotedesktopdialog.c:194
msgid "Touch screen"
msgstr "Érintőképernyő"
#: src/filechooser.c:448
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: src/remotedesktopdialog.c:307
#, c-format
msgid "Select devices to share with %s"
msgstr "Válassza ki az ezzel megosztani kívánt eszközöket: %s"
#: src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "Fájlok megnyitása csak olvasásra"
#: src/remotedesktopdialog.c:312
msgid "Select devices to share with the requesting application"
msgstr "Válassza ki a kérelmező alkalmazással megosztani kívánt eszközöket"
#: src/remotedesktopdialog.ui:12
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Távoli asztal"
#: src/remotedesktopdialog.ui:28 src/screencastdialog.ui:28
#: src/screenshotdialog.ui:38
msgid "_Share"
msgstr "Meg_osztás"
#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Távoli interakció engedélyezése"
#: src/screencastdialog.ui:12
#, fuzzy
#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Képernyőkép"
msgstr "Képernyőmegosztás"
#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Virtuális képernyő"
#: src/screencastwidget.c:483
#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Válasszon monitort az ezzel történő megosztáshoz: %s"
msgstr "Válasszon képernyőt az ezzel történő megosztáshoz: %s"
#: src/screencastwidget.c:485
#, fuzzy, c-format
#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Válasszon monitort az ezzel történő megosztáshoz: %s"
msgstr "Válasszon ablakot az ezzel történő megosztáshoz: %s"
#: src/screencastwidget.c:490
#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "Válasszon monitort a kérő alkalmazással történő megosztáshoz"
msgstr "Válasszon képernyőt a kérő alkalmazással történő megosztáshoz"
#: src/screencastwidget.c:491
#, fuzzy
#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "Válasszon monitort a kérő alkalmazással történő megosztáshoz"
msgstr "Válasszon ablakot a kérő alkalmazással történő megosztáshoz"
#: src/screencastwidget.ui:100
#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr ""
msgstr "Egyetlen ablak"
#: src/screencastwidget.ui:176
#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "Emlékezzen erre a kijelölésre"
#: src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr ""
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
......@@ -171,146 +228,70 @@ msgstr "Megosztja ezt a képernyőképet ezzel: %s?"
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "Megosztja ezt a képernyőképet a kérő alkalmazással?"
#: src/screenshotdialog.ui:10
#: src/screenshotdialog.ui:6
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
#: src/screenshotdialog.ui:30
#: src/screenshotdialog.ui:28
msgid "_Options…"
msgstr "_Beállítások…"
#: src/screenshotdialog.ui:55
#: src/screenshotdialog.ui:53
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Képernyőkép készítése"
#: src/screenshotdialog.ui:111
#: src/screenshotdialog.ui:110
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: src/screenshotdialog.ui:122
#: src/screenshotdialog.ui:120
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "A teljes képernyő _rögzítése"
#: src/screenshotdialog.ui:133
#: src/screenshotdialog.ui:130
msgid "Grab the current _window"
msgstr "A jelenlegi _ablak rögzítése"
#: src/screenshotdialog.ui:144
#: src/screenshotdialog.ui:140
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Rögzítendő _terület kijelölése"
#: src/screenshotdialog.ui:158
#: src/screenshotdialog.ui:152
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Rögzítés ennyi késleltetés _után"
#: src/screenshotdialog.ui:171
#: src/screenshotdialog.ui:163
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/screenshotdialog.ui:181
#: src/screenshotdialog.ui:172
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/screenshotdialog.ui:192
#: src/screenshotdialog.ui:182
msgid "Include _pointer"
msgstr "_Mutató felvétele"
#: src/screenshotdialog.ui:201
#: src/screenshotdialog.ui:190
msgid "Include the window _border"
msgstr "Az ablak _szegélyét is tartalmazza"
#: src/settings.c:186
#: src/settings.c:217
msgid "Requested setting not found"
msgstr ""
msgstr "A kért beállítás nem található"
#: src/wallpaperdialog.ui:13
#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr ""
msgstr "Háttér beállítása"
#: src/wallpaperdialog.ui:18
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/wallpaperdialog.ui:26
#, fuzzy
#: src/wallpaperdialog.ui:20
msgid "Set"
msgstr "Kiválasztás"
msgstr "Beállítás"
#: src/wallpaperdialog.ui:57
#: src/wallpaperdialog.ui:51
msgid "Failed to load image file"
msgstr ""
msgstr "A képfájl betöltése sikertelen"
#: src/wallpaperpreview.ui:57
#: src/wallpaperpreview.ui:53
msgid "Activities"
msgstr ""
#~ msgid "Deny Access"
#~ msgstr "Hozzáférés megtagadása"
#~ msgid "Grant Access"
#~ msgstr "Hozzáférés megadása"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "Válasszon lemezképet"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Kiválasztás"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Lemezképek"
#, c-format
#~ msgid "Share your personal information with %s?"
#~ msgstr "Megosztja a személyes információit ezzel: %s?"
#~ msgid "Share your personal information with the requesting application?"
#~ msgstr "Megosztja a személyes információit a kérelmező alkalmazással?"
#~ msgid "Share Details"
#~ msgstr "Részletek megosztása"
#~ msgid "Make changes before sharing the information"
#~ msgstr "Megváltoztatás az információk megosztása előtt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Kiválasztás"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Mentés"
#~ msgid "Open files read-only"
#~ msgstr "Fájlok megnyitása csak olvasásra"
#~ msgid "applications-system-symbolic"
#~ msgstr "applications-system-symbolic"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select an application to open “%s”. More applications are available in <a "
#~ "href='software'>Software.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon egy alkalmazást a(z) „%s” megnyitásához. További alkalmazások "
#~ "érhetők el a <a href='software'>Szoftverekben.</a>"
#~ msgid ""
#~ "Select an application. More applications are available in <a "
#~ "href='software'>Software.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon egy alkalmazást. További alkalmazások érhetők el a <a "
#~ "href='software'>Szoftverekben.</a>"
#~ msgid "Unable to find a suitable application."
#~ msgstr "Nem sikerült megfelelő alkalmazást találni."
#~ msgid "No Applications Found"
#~ msgstr "Nem találhatók alkalmazások"
#~ msgid "Find Compatible Applications in Software"
#~ msgstr "Kompatibilis alkalmazások keresése a Szoftverekben"
#~ msgid "Screen casting"
#~ msgstr "Képernyőfelvétel"
msgstr "Tevékenységek"
# Italian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020, 2022 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-28 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 08:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-26 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-14 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
......@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
......@@ -28,6 +28,61 @@ msgstr "Portale"
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"
#: src/accountdialog.c:151
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona una immagine"
#: src/accountdialog.c:154 src/wallpaperdialog.ui:14
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/accountdialog.c:155
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/accountdialog.c:156
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: src/accountdialog.c:163
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Condividere le proprie informazioni personali con %1$s? %2$s"
#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr ""
"Condividere le proprie informazioni personali con l'applicazione che le "
"richiede? %s"
#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/accountdialog.ui:12 src/appchooserdialog.ui:12 src/filechooser.c:451
#: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: src/accountdialog.ui:19 src/remotedesktopdialog.ui:21
#: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:37
msgid "_Share"
msgstr "Co_ndividi"
#: src/accountdialog.ui:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/accountdialog.ui:84
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Avvio di «Software» non riuscito"
......@@ -60,12 +115,6 @@ msgstr ""
msgid "Open With…"
msgstr "Apri con…"
#: src/appchooserdialog.ui:12 src/filechooser.c:451
#: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:446
msgid "_Open"
msgstr "A_pri"
......@@ -124,127 +173,112 @@ msgstr "_Salva"
msgid "Open files read-only"
msgstr "Apri file in sola-lettura"
#: src/remotedesktopdialog.c:184
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: src/remotedesktopdialog.c:187
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/remotedesktopdialog.c:190
msgid "Touch screen"
msgstr "Schermo tattile"
#: src/remotedesktopdialog.c:303
#, c-format
msgid "Select devices to share with %s"
msgstr "Selezionare i dispositivi da condividere con %s"
#: src/remotedesktopdialog.c:308
msgid "Select devices to share with the requesting application"
msgstr ""
"Selezionare i dispositivi da condividere con l'applicazione che li richiede"
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Desktop remoto"
#: src/remotedesktopdialog.ui:21 src/screencastdialog.ui:22
#: src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "Co_ndividi"
#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Consenti interazione remota"
#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Condivisione dello schermo"
#: src/screencastwidget.c:494
#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Monitor virtuale"
#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Selezionare la schermata da condividere con %s"
#: src/screencastwidget.c:496
#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Selezionare la finestra da condividere con %s"
#: src/screencastwidget.c:501
#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr ""
"Selezionare la schermata da condividere con l'applicazione che la richiede"
#: src/screencastwidget.c:502
#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr ""
"Selezionare la finestra da condividere con l'applicazione che la richiede"
#: src/screencastwidget.ui:25
#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "Finestra singola"
#: src/screencastwidget.ui:86
#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "Ricordare questa selezione"
#: src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/screenshotdialog.c:442
#: src/screenshotdialog.c:420
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Condividere questa schermata con %s?"
#: src/screenshotdialog.c:446
#: src/screenshotdialog.c:424
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "Condividere questa schermata con l'applicazione che la richiede?"
#: src/screenshotdialog.ui:6
#: src/screenshotdialog.ui:8
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#: src/screenshotdialog.ui:28
#: src/screenshotdialog.ui:30
msgid "_Options…"
msgstr "Op_zioni…"
#: src/screenshotdialog.ui:53
#: src/screenshotdialog.ui:55
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"
#: src/screenshotdialog.ui:110
#: src/screenshotdialog.ui:108
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
#: src/screenshotdialog.ui:120
#: src/screenshotdialog.ui:118
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Cattura l'intero sc_hermo"
#: src/screenshotdialog.ui:130
#: src/screenshotdialog.ui:128
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Cattura la _finestra corrente"
#: src/screenshotdialog.ui:140
#: src/screenshotdialog.ui:138
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleziona l'_area da catturare"
#: src/screenshotdialog.ui:152
#: src/screenshotdialog.ui:150
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "C_attura dopo un ritardo di"
#: src/screenshotdialog.ui:163
#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/screenshotdialog.ui:172
#: src/screenshotdialog.ui:170
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/screenshotdialog.ui:182
#: src/screenshotdialog.ui:180
msgid "Include _pointer"
msgstr "Includere il _puntatore"
#: src/screenshotdialog.ui:190
#: src/screenshotdialog.ui:188
msgid "Include the window _border"
msgstr "Includere il _bordo finestra"
#: src/settings.c:217
#: src/settings.c:247
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Impostazione richiesta non trovata"
......@@ -252,10 +286,6 @@ msgstr "Impostazione richiesta non trovata"
msgid "Set Background"
msgstr "Imposta sfondo"
#: src/wallpaperdialog.ui:14
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/wallpaperdialog.ui:20
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
......@@ -264,47 +294,6 @@ msgstr "Imposta"
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Caricamento immagine non riuscito"
#: src/wallpaperpreview.ui:53
#: src/wallpaperpreview.ui:50
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#~ msgid "Deny Access"
#~ msgstr "Nega accesso"
#~ msgid "Grant Access"
#~ msgstr "Consenti accesso"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "Seleziona una immagine"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgid "Share your personal information with %s?"
#~ msgstr "Condividere le proprie informazioni personali con %s?"
#~ msgid "Share your personal information with the requesting application?"
#~ msgstr ""
#~ "Condividere le proprie informazioni personali con l'applicazione che le "
#~ "richiede?"
#~ msgid "Share Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Make changes before sharing the information"
#~ msgstr "Applica modifiche prima di condividere"
#~ msgid "%s is running in the background."
#~ msgstr "%s è in esecuzione sullo sfondo."
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Imposta blocca schermo"
#~ msgid "Set Background & Lock Screen"
#~ msgstr "Imposta sfondo e blocca schermo"
......@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-28 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-21 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-11 22:30+0000\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
......@@ -19,6 +19,65 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/accountdialog.c:151
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択"
#: src/accountdialog.c:155
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/accountdialog.c:156
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: src/accountdialog.c:163
msgid "Images"
msgstr "画像"
# 最初の %s にはアプリケーション名が代入されると思われる
#: src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "あなたの個人情報を %1$s で共有しますか? %2$s"
#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "あなたの個人情報を、要求しているアプリケーションで共有しますか? %s"
#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "共有の詳細"
#: src/accountdialog.ui:72
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/accountdialog.ui:84
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: src/filechooser.c:446
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: src/filechooser.c:448
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "読み取り専用でファイルを開く"
#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "仮想モニター"
#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "この選択を記憶する"
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "ポータル"
......
# Kazakh translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2022 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-12 06:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-13 11:42+0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Портал"
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"
#: src/accountdialog.c:151
msgid "Select an Image"
msgstr "Суретті таңдау"
#: src/accountdialog.c:154 src/wallpaperdialog.ui:14
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: src/accountdialog.c:155
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: src/accountdialog.c:156
msgid "Clear"
msgstr "Тазарту"
#: src/accountdialog.c:163
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr ""
#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr ""
#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr ""
#: src/accountdialog.ui:12 src/appchooserdialog.ui:12 src/filechooser.c:451
#: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: src/accountdialog.ui:19 src/remotedesktopdialog.ui:21
#: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:37
msgid "_Share"
msgstr "Бөлі_су"
#: src/accountdialog.ui:72
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: src/accountdialog.ui:84
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr ""
#: src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr ""
#: src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
msgstr "Қолданбаны таңдау."
#: src/appchooserdialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
#: src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "Көмегімен ашу…"
#: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:446
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"
#: src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr "Қолжетімді қолданбалар жоқ"
#: src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr ""
#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr ""
#: src/background.c:216
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr "Мәжбүрлі шығу"
#: src/background.c:220
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr "Фондық әрекет"
#: src/background.c:311
msgid "Find out more"
msgstr "Көбірек табу"
#: src/filechooser.c:446
msgid "_Select"
msgstr "_Таңдау"
#: src/filechooser.c:448
msgid "_Save"
msgstr "_сақтау"
#: src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "Файлдарды тек оқу үшін ашу"
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Қашықтағы жұмыс үстелі"
#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Қашықтан әрекеттесуге рұқсат беру"
#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Экранмен бөлісу"
#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Виртуалды монитор"
#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr ""
#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr ""
#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr ""
#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr ""
#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "Дара терезе"
#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "Бұл таңдауды есте сақтау"
#: src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr "Бүкіл экран"
#: src/screenshotdialog.c:420
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr ""
#: src/screenshotdialog.c:424
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr ""
#: src/screenshotdialog.ui:8
msgid "Screenshot"
msgstr "Скриншот"
#: src/screenshotdialog.ui:30
msgid "_Options…"
msgstr "_Опциялар…"
#: src/screenshotdialog.ui:55
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Скриншотты түсіру"
#: src/screenshotdialog.ui:108
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Скриншотты түсіру"
#: src/screenshotdialog.ui:118
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr ""
#: src/screenshotdialog.ui:128
msgid "Grab the current _window"
msgstr ""
#: src/screenshotdialog.ui:138
msgid "Select _area to grab"
msgstr ""
#: src/screenshotdialog.ui:150
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr ""
#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/screenshotdialog.ui:170
msgid "Effects"
msgstr "Эффектілер"
#: src/screenshotdialog.ui:180
msgid "Include _pointer"
msgstr ""
#: src/screenshotdialog.ui:188
msgid "Include the window _border"
msgstr ""
#: src/settings.c:247
msgid "Requested setting not found"
msgstr ""
#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "Фонды орнату"
#: src/wallpaperdialog.ui:20
msgid "Set"
msgstr "Орнату"
#: src/wallpaperdialog.ui:51
msgid "Failed to load image file"
msgstr ""
#: src/wallpaperpreview.ui:50
msgid "Activities"
msgstr "Белсенділіктер"
......@@ -3,22 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Andrew Sazonow <sazonow1980.@gmail.com>, 2019.
# Артемий Судаков <finziyr@yandex.ru>, 2020.
# Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 16:10+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-26 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 21:26+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"X-DL-Team: ru\n"
"X-DL-Module: xdg-desktop-portal-gnome\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
......@@ -53,27 +60,27 @@ msgstr "Изображения"
#: src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Поделиться своей личной информацией с %1$s? %2$s"
msgstr "Дать «%1$s» доступ к своей личной информации? %2$s"
#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "Поделиться своей личной информацией с запрашивающим приложением? %s"
msgstr "Дать запрашивающему приложению доступ к своей личной информации? %s"
#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Подробнее"
msgstr "Подробности"
#: src/accountdialog.ui:12 src/appchooserdialog.ui:12 src/filechooser.c:451
#: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:12
#: src/screenshotdialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/accountdialog.ui:19 src/remotedesktopdialog.ui:21
#: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:35
#: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:37
msgid "_Share"
msgstr "_Поделиться"
msgstr "_Дать доступ"
#: src/accountdialog.ui:72
msgid "Name"
......@@ -85,12 +92,12 @@ msgstr "Имя пользователя"
#: src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Не удалось запустить программное обеспечение"
msgstr "Не удалось запустить Центр приложений"
#: src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "Выберите приложение для открытия %s."
msgstr "Выберите приложение для открытия «%s»."
#: src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
......@@ -102,14 +109,14 @@ msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"Не установлено приложение, которое может открыть\"%s\". Вы можете найти "
"больше программ в центре приложений"
"Нет установленных приложений, способных открыть «%s». Вы можете найти больше "
"приложений в Центре приложений"
#: src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
"Подходящее приложение не установлено. Вы можете найти больше программ в "
"центре приложений."
"Не найдено подходящее установленное приложение. Вы можете найти больше "
"приложений в Центре приложений."
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
......@@ -121,16 +128,16 @@ msgstr "_Открыть"
#: src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr "Доступные приложения отсутствуют"
msgstr "Нет доступных приложений"
#: src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_Найти в центре приложений"
msgstr "_Найти в Центре приложений"
#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "\"%s\" работает в фоне"
msgstr "«%s» работает в фоне"
#: src/background.c:216
msgid ""
......@@ -139,14 +146,14 @@ msgid ""
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"Это могло случиться по уважительной причине, но приложение не предоставило.\n"
"Возможно, так и должно быть, но приложение не предоставило явной причины.\n"
"\n"
"Обратите внимание, что принудительное завершение приложения может привести к "
"потере данных."
#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr "Принудительный выход"
msgstr "Завершить принудительно"
#: src/background.c:220
msgid "Allow"
......@@ -174,11 +181,11 @@ msgstr "Открыть файлы в режиме только для чтени
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Удаленный рабочий стол"
msgstr "Удалённый рабочий стол"
#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Разрешить удаленное взаимодействие"
msgstr "Разрешить удалённое взаимодействие"
#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
......@@ -191,24 +198,24 @@ msgstr "Виртуальный монитор"
#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Выберите монитор, чтобы поделиться с %s"
msgstr "Выберите монитор, который сможет записывать «%s»"
#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Выберите окно, чтобы поделиться им с %s"
msgstr "Выберите окно, которое сможет записывать «%s»"
#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "Выберите монитор, чтобы поделиться им с запрашивающим приложением"
msgstr "Выберите монитор, который сможет записывать запрашивающее приложение"
#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "Выберите окно, чтобы поделиться им с запрашивающим приложением"
msgstr "Выберите окно, которое сможет записывать запрашивающее приложение"
#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "Одиночное окно"
msgstr "Одно окно"
#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
......@@ -218,70 +225,71 @@ msgstr "Запомнить этот выбор"
msgid "Entire Screen"
msgstr "Весь экран"
#: src/screenshotdialog.c:442
#: src/screenshotdialog.c:420
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Поделиться этим снимком экрана с %s?"
msgstr "Дать «%s» доступ к этому снимку экрана?"
#: src/screenshotdialog.c:446
#: src/screenshotdialog.c:424
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "Поделиться этим снимком экрана с запрашивающим приложением?"
msgstr "Дать запрашивающему приложению доступ к этому снимку экрана?"
#: src/screenshotdialog.ui:6
#: src/screenshotdialog.ui:8
msgid "Screenshot"
msgstr "Скриншот"
msgstr "Снимок экрана"
#: src/screenshotdialog.ui:28
#: src/screenshotdialog.ui:30
msgid "_Options…"
msgstr "_Опции…"
msgstr "_Варианты…"
#: src/screenshotdialog.ui:53
#: src/screenshotdialog.ui:55
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Сделать _скриншот"
msgstr "Сделать _снимок"
#: src/screenshotdialog.ui:110
#: src/screenshotdialog.ui:108
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать скриншот"
msgstr "Сделать снимок"
#: src/screenshotdialog.ui:120
#: src/screenshotdialog.ui:118
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Хватай весь ск_рин"
msgstr "Снимок всего эк_рана"
#: src/screenshotdialog.ui:130
#: src/screenshotdialog.ui:128
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Захватить текущее _окно"
msgstr "Снимок текущего о_кна"
#: src/screenshotdialog.ui:140
#: src/screenshotdialog.ui:138
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Выберите _область для захвата"
msgstr "Выбрать _область для снимка"
#: src/screenshotdialog.ui:152
#: src/screenshotdialog.ui:150
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Захватить после _задержки"
msgstr "_Задержка перед снимком:"
#: src/screenshotdialog.ui:163
#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: src/screenshotdialog.ui:172
#: src/screenshotdialog.ui:170
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/screenshotdialog.ui:182
#: src/screenshotdialog.ui:180
msgid "Include _pointer"
msgstr "Включить _указатель"
msgstr "Показать курсор _мыши"
#: src/screenshotdialog.ui:190
#: src/screenshotdialog.ui:188
msgid "Include the window _border"
msgstr "Включить _границу окна"
msgstr "Показать _границу окна"
#: src/settings.c:217
#: src/settings.c:247
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Запрашиваемая настройка не найдена"
# В текущей версии диалога ширина по умолчанию достаточно маленькая, поэтому длинная фраза не влезает без многоточия.
#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "Установить фоном рабочего стола"
msgstr "Установить как фон"
#: src/wallpaperdialog.ui:20
msgid "Set"
......@@ -291,6 +299,6 @@ msgstr "Установить"
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: src/wallpaperpreview.ui:53
#: src/wallpaperpreview.ui:50
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
......@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 04:59+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-14 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
......@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
......@@ -29,6 +29,59 @@ msgstr "Портал"
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"
#: src/accountdialog.c:151
msgid "Select an Image"
msgstr "Изабери слику"
#: src/accountdialog.c:154 src/wallpaperdialog.ui:14
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/accountdialog.c:155
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: src/accountdialog.c:156
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: src/accountdialog.c:163
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Да ли желите поделити ваше личне податке са %1$s? %2$s"
#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "Да ли желите поделити ваше личне податке са овим програмом? %s"
#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Подели појединости"
#: src/accountdialog.ui:12 src/appchooserdialog.ui:12 src/filechooser.c:451
#: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#: src/accountdialog.ui:19 src/remotedesktopdialog.ui:21
#: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "_Дели"
#: src/accountdialog.ui:72
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/accountdialog.ui:84
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Програме"
......@@ -61,12 +114,7 @@ msgstr ""
msgid "Open With…"
msgstr "Отвори помоћу…"
#: src/appchooserdialog.ui:12 src/remotedesktopdialog.ui:13
#: src/screencastdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#: src/appchooserdialog.ui:20
#: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:446
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"
......@@ -110,63 +158,61 @@ msgstr "Позадинска активност"
msgid "Find out more"
msgstr "Сазнајте више"
#: src/remotedesktopdialog.c:184
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: src/remotedesktopdialog.c:187
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/remotedesktopdialog.c:190
msgid "Touch screen"
msgstr "Екран на додир"
#: src/filechooser.c:446
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: src/remotedesktopdialog.c:303
#, c-format
msgid "Select devices to share with %s"
msgstr "Изаберите уређаје за дељење са програмом %s"
#: src/filechooser.c:448
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: src/remotedesktopdialog.c:308
msgid "Select devices to share with the requesting application"
msgstr "Изаберите које уређаје треба поделити са програмом"
#: src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "Отвори датотеке само за читање"
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Удаљена радна површ"
#: src/remotedesktopdialog.ui:21 src/screencastdialog.ui:22
#: src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "_Дели"
#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Дозволи удаљено управљање"
#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Дељење екрана"
#: src/screencastwidget.c:494
#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Виртуелни екран"
#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Изаберите екран за дељење са програмом %s"
#: src/screencastwidget.c:496
#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Изаберите прозор за дељење са програмом %s"
#: src/screencastwidget.c:501
#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "Изаберите екран који треба поделити са програмом"
#: src/screencastwidget.c:502
#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "Изаберите прозор који треба поделити са програмом"
#: src/screencastwidget.ui:25
#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "Један прозор"
#: src/screencastwidget.ui:86
#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "Запамти овај избор"
#: src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr "Цео екран"
......@@ -227,7 +273,7 @@ msgstr "Укључи _показивач"
msgid "Include the window _border"
msgstr "Укључи _ивицу прозора"
#: src/settings.c:186
#: src/settings.c:217
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Затражено подешавање није нађено"
......@@ -235,10 +281,6 @@ msgstr "Затражено подешавање није нађено"
msgid "Set Background"
msgstr "Подеси позадину"
#: src/wallpaperdialog.ui:14
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/wallpaperdialog.ui:20
msgid "Set"
msgstr "Постави"
......@@ -251,23 +293,27 @@ msgstr "Нисам успео да учитам датотеку са слико
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Показивач"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Тастатура"
#~ msgid "Touch screen"
#~ msgstr "Екран на додир"
#~ msgid "Select devices to share with %s"
#~ msgstr "Изаберите уређаје за дељење са програмом %s"
#~ msgid "Select devices to share with the requesting application"
#~ msgstr "Изаберите које уређаје треба поделити са програмом"
#~ msgid "Deny Access"
#~ msgstr "Забрани приступ"
#~ msgid "Grant Access"
#~ msgstr "Дозволи приступ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "_Изабери"
#, fuzzy
#~ msgid "Share your personal information with the requesting application?"
#~ msgstr "Да поделим овај снимак екрана са програмом који то захтева?"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Изабери"
#, fuzzy
#~ msgid "No Applications Found"
#~ msgstr "Изаберите програм"
......
......@@ -101,7 +101,8 @@ account_dialog_done (GtkWidget *widget,
{
default:
g_warning ("Unexpected response: %d", response);
/* Fall through */
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
handle->response = 2;
break;
......
......@@ -125,7 +125,8 @@ file_chooser_response (GtkWidget *widget,
{
default:
g_warning ("Unexpected response: %d", response);
/* Fall through */
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
case GTK_RESPONSE_CANCEL:
break;
......
......@@ -265,7 +265,8 @@ file_chooser_response (GtkWidget *widget,
{
default:
g_warning ("Unexpected response: %d", response);
/* Fall through */
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
handle->response = 2;
handle->filter = NULL;
......
......@@ -340,7 +340,8 @@ handle_print_response (GtkDialog *dialog,
{
default:
g_warning ("Unexpected response: %d", response);
/* Fall through */
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
handle->response = 2;
break;
......@@ -351,7 +352,7 @@ handle_print_response (GtkDialog *dialog,
case GTK_RESPONSE_APPLY:
preview = TRUE;
/* fall thru */
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_OK:
{
......@@ -575,7 +576,8 @@ handle_prepare_print_response (GtkDialog *dialog,
{
default:
g_warning ("Unexpected response: %d", response);
/* Fall through */
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
handle->response = 2;
break;
......@@ -586,7 +588,7 @@ handle_prepare_print_response (GtkDialog *dialog,
case GTK_RESPONSE_APPLY:
preview = TRUE;
/* fall thru */
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_OK:
{
......
......@@ -168,7 +168,8 @@ remote_desktop_dialog_done (GtkWidget *widget,
{
default:
g_warning ("Unexpected response: %d", dialog_response);
/* Fall through */
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
response = 2;
break;
......
......@@ -84,7 +84,8 @@ button_clicked (GtkWidget *button,
response = GTK_RESPONSE_OK;
device_types = get_selected_device_types (dialog);
streams = screen_cast_widget_get_selected_streams (screen_cast_widget);
if (dialog->screen_cast_enable)
streams = screen_cast_widget_get_selected_streams (screen_cast_widget);
}
else
{
......
......@@ -237,8 +237,7 @@ on_gnome_screen_cast_session_ready (GnomeScreenCastSession *gnome_screen_cast_se
{
g_variant_builder_add (&results_builder, "{sv}", "persist_mode",
g_variant_new_uint32 (screen_cast_session->persist_mode));
g_variant_builder_add (&results_builder, "{sv}", "restore_data",
g_variant_new_variant (restore_data));
g_variant_builder_add (&results_builder, "{sv}", "restore_data", restore_data);
}
}
......@@ -306,7 +305,8 @@ on_screen_cast_dialog_done_cb (GtkWidget *widget,
{
default:
g_warning ("Unexpected response: %d", dialog_response);
/* Fall through */
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
response = 2;
break;
......@@ -463,6 +463,12 @@ find_best_window_by_app_id_and_title (const char *app_id,
}
}
/* If even the best match's window title is too different, don't
* restore it.
*/
if (best_match_distance > strlen (title) / 2)
return NULL;
return best_match;
}
......
......@@ -109,7 +109,8 @@ screenshot_dialog_done (GtkWidget *widget,
{
default:
g_warning ("Unexpected response: %d", response);
/* Fall through */
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
handle->response = 2;
break;
......
......@@ -146,20 +146,22 @@ handle_wallpaper_dialog_response (WallpaperDialog *dialog,
switch (response)
{
default:
g_warning ("Unexpected response: %d", response);
/* Fall through */
case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
handle->response = 2;
break;
case GTK_RESPONSE_CANCEL:
handle->response = 1;
break;
case GTK_RESPONSE_APPLY:
handle->response = 0;
set_wallpaper (handle, wallpaper_dialog_get_uri (dialog));
return;
default:
g_warning ("Unexpected response: %d", response);
G_GNUC_FALLTHROUGH;
case GTK_RESPONSE_DELETE_EVENT:
handle->response = 2;
break;
case GTK_RESPONSE_CANCEL:
handle->response = 1;
break;
case GTK_RESPONSE_APPLY:
handle->response = 0;
set_wallpaper (handle, wallpaper_dialog_get_uri (dialog));
return;
}
send_response (handle);
......